Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

        * * *Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройныйОбрушился. Дух обнищал и сир.Чем он владел, вернуть не может мирОт Индии до Мавра. В полдень знойныйГде тень найду, скиталец беспокойный?Отраду где? Где сердца гордый мир?Всё смерть взяла. Ни злато, ни сапфир,Ни царский трон — мздой не были б достойнойЗа дар двойной былого. Рок постиг!Что делать мне? Повить чело кручиной —И так нести тягчайшее из иг.Прекрасна жизнь — на вид. Но день единый,Что долгих лет усильем ты воздвиг,Вдруг по ветру развеет паутиной.        * * *Ни ясных звезд блуждающие станы,Ни полные на взморье паруса,Ни с пестрым зверем темные леса,Ни всадники в доспехах средь поляны,Ни гости, с вестью про чужие страны,Ни рифм любовных сладкая краса,Ни милых жен поющих голосаВо мгле садов, где шепчутся фонтаны, —Ничто не тронет сердца моего.Всё погребло с собой мое светило,Что сердцу было зеркалом всего.Жизнь однозвучна. Зрелище уныло.Лишь в смерти вновь увижу то, чегоМне лучше б никогда не видеть было.<1915>

Аветик Исаакян

545.

С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл,После долгих лет, скиталец, я завидел милый дол.Перешел семь гор высоких, семь морей я переплыл,Всё утратил, нищий странник, но до родины добрел.Подходя к селенью, с сердцем, переполненным тоской,За околицею, в поле, друга детства повстречал.«Старина, — вскричал, — бог помочь. Узнаешь, кто я такой?Изменился?» Мой товарищ поглядел и промолчал.Мерю улицу клюкою. Вот и милый частокол,И сама, с душистой розой, показалась у крыльца.«Здравствуй, — молвил я, — сестрица! Бог нам свидеться привел».Отвернулась, отмахнулась от бродяги-пришлеца.Никну ниже я. Родную вижу хижину, и тын,И старуху мать. «Хозяйка, гостю на ночь дай приют!»Содрогнулась и всплеснула мать руками: «Как ты тут?»И ко мне в слезах прильнула: «Сын мой милый. Бедный сын!»<1916>

Ованес Туманян

546. Пахарь

Плуг, забирай! Ну, ну, волы!Дотянем понемногуК полудню вон до той скалы, —Господь нам будь в подмогу!Дай силы, боже, их плечам!..Свернем-ка глыбу, ну же!Хлестни их, мальчик!.. Черным днямКонца нет. Жить всё туже.Не выйти из долгов по гроб:Сосед пошел судиться;Задаром пел молебен поп, —Проклясть теперь грозится.Да недоимки не малы;Намедни тож раскладкуЗатеяли… Ну, ну, волы!Дерите землю-матку!..Долги плати, семью корми,Повинность справь… А хата(Эй, парень!) — голыми детьмиДа голодом богата.Плуг, забирай! Ну, ну, волы!Дотянем понемногуК полудню вон до той скалы, —Господь нам будь в подмогу!<1916>

Хаим-Нахман Бялик

547. Истинно, и это — кара божья

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия