Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

И горшую кару пошлет Элоим:Вы лгать изощритесь — пред сердцем своим,Ронять свои слезы в чужие озера,Низать их на нити любого убора.В кумир иноверца и мрамор чужойВдохнете свой пламень с душою живой.Что плоть вашу ели, — еще ль не довольно?Вы дух отдадите во снедь добровольно!И, строя гордыни египетской град,В кирпич превратите возлюбленных чад.Когда ж из темницы возропщут их души,Крадясь под стенами, заткнете вы уши.I I, если бы в роде был зачат орел,Он, крылья расправив, гнезда б не обрел:От дома далече б он взмыл к поднебесью,Не стал бы ширяться над вашею весью.Прорезал бы тучи лучистой тропой,Но луч не скользнул бы над весью слепой,И отклик нагорный на клекот орлиныйРасслышан бы не был могильной долиной.Так, лучших отринув потомков своих,Вы будете сиры в селеньях глухих.Краса не смеется в округе бездетной;Повиснет лохмотьем шатер многоцветный,И светочи будут мерцать вам темно,И милость господня не стукнет в окно;Когда ж в запустенья потщитесь молиться,Слезам утешенья из глаз не пролиться:Иссохшее сердце — как выжатый грозд,Сметенный в давильне на грязный помост, —Из сморщенных ягод живительной даниНе высосать жажде палимой гортани.Очаг развалился, мяучит во мглеГолодная кошка в остылой золе.Застлалось ли небо завесою пепла?Потухло ли солнце? Душа ли ослепла?Лишь крупные мухи ползут по стеклу,Да ткет паутину Забвенье в углу.В трубе с Нищетою Тоска завывает,И ветер лачугу трясет и срывает.<1918>

В. В. Вересаев

Архилох

548.

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи.Победишь — своей победы напоказ не выставляй,Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь.В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.<1915>

549.

Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучейУ сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.Всё должны отныне люди вероятным признаватьИ возможным! Удивляться вам не нужно и тогда,Если даже зверь с дельфином поменяются жильемИ милее суши станет моря звучная волнаЗверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.<1915>

Сафо

550. Гимн Афродите

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия