Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Нежная! милая! злая! скажи,    Черные очи, яр! черные очи!Что, хоть бы раз, не придешь ты ко мне    В сумраке ночи, яр! в сумраке ночи!Много тоски я и слез перенес,    Полон любови, яр! полон любови!Лоб у тебя белоснежен, дугой    Черные брови, яр! черные брови!Взоры твои — словно море! а я —    Кормщик несчастный, яр! кормщик несчастный!Вот я в тревоге путей не найду    К пристани ясной, яр! к пристани ясной!Ночью и днем утомленных очей    Я не смыкаю, яр! я не смыкаю.Выслушай, злая! тебя, как твой раб,    Я умоляю, яр! я умоляю!Все говорят, ты — целитель души…    Вылечи раны, яр! вылечи раны!Больше не в силах я этот сносить    Пламень багряный, яр! пламень багряный!Ночью и днем от любви, всё — к тебе,    В горести слез я, яр! в горести слез я!Злая, подумай: не камень же я!    Что перенес я, яр! что перенес я!Сна не найти мне, напрасно хочу    Сном позабыться, яр! сном позабыться!Плача брожу и назад прихожу —    Снова томиться, яр! снова томиться!Ночью и днем от тоски по тебе    Горько вздыхаю, яр! горько вздыхаю,Имя твое порываюсь назвать —    И замолкаю, яр! и замолкаю!Более скрытно я жить не могу,    Произнесу я, яр! произнесу я!Злая, подумай: не камень же я!    Гибну, тоскуя, яр! гибну, тоскуя!Ах, Степаннос! думал ты, что умен, —    Всё же другим занялся ты, как видно!Бога оставил и девой пленен…    Будет на Страшном суде тебе стыдно!<1916>

Дживани

529.

Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут — уйдут.Всему есть свой конец, не плачь! — Что бег минут: придут — уйдут.Тоска потерь пусть мучит нас, но верь, что беды лишь на час:Как сонм гостей, за рядом ряд, они снуют: придут — уйдут.Обман, гонение, борьба и притеснение племен,Как караваны, что под звон в степи идут: придут — уйдут.Мир — сад, и люди в нем цветы! но много в нем увидишь тыФиалок, бальзаминов, роз, что день цветут: придут — уйдут.Итак, ты, сильный, не гордись! итак, ты, слабый, не грусти!События должны идти, творя свой суд, — придут — уйдут!Смотри: для солнца страха нет скрыть в тучах свой палящий свет,И тучи, на восток спеша, плывут, бегут: придут — уйдут.Земля ласкает, словно мать, ученого, добра, нежна;Но диких бродят племена, они живут: придут — уйдут…Весь мир — гостиница Дживан! а люди — зыбкий караван!И всё идет своей чредой: любовь и труд, — придут — уйдут!<1916>

Вяч. Иванов

Шарль Бодлер

530. Предсуществование

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия