Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Шарль Леконт де Лиль

557. Возмездие

Ужели это сон? — Какой ужасный сон!О, эти мертвецы! Несметными толпами,С горящими огнем, недвижными очамиИз глубины могил восстал их легион,    Вращая дикими зрачками.Иезекиил-пророк! Не так же ль твой глаголПресекло ужасом виденье роковое,Когда они текли, покинувши Хеол,Когда они, кружась, спускались в страшный Дол,    К гробницам вечного покоя?..В цепях я видел их… И дыбом поднялисьВсе волосы мои при Голосе могучем…Его слова с небес грохочущих неслись,Из глубины небес, где молнии вились    По содрогающимся тучам.И Голос говорил: — Безумные князья!Вы, волки жадные, коварные и злые!Века своим путем к вам приближаюсь я,Теперь я недалек… И я сломлю шутя    Голодных ртов клыки стальные!День гнева моего — он вспыхнул наконец!Я жажду утолю — мои оковы сняты…Я как поток ворвусь в палаты и дворец,Смертельный луч, огонь, веревка и свинец —    Вот все орудия расплаты!Нет времени теперь стенаньям и мольбам,Содеянных грехов ничто не умаляет,Жестокие сердца я вырываю вам,Рать мертвецов к моим всевидящим очам    Народ из гроба подымает.Уж под парчой теперь вам не лежать в землеВ могилах вековых, где предки обитают,Где строгий сон царит в прохладной полумгле…Не спать с мечом в руке, с венками на челе,    Как доблестные почивают!Нет, стая тесная разгневанных орловНаестся досыта нечистым вашим телом,В лохмотья изорвет на тысячу кусков,И, озираясь, псы потащат их с холмов    В овраги — радостно и смело.Я сотворю сие, я, Судия живой!Всё ваше прошлое передо мной воскресло:Средь воплей и молитв, звучавших над землей,Для новых гнусных дел вы с каждою зарей    Вновь опоясывали чресла.И кровь рекой лилась, и долгий ряд вековНа ваших площадях замученные люди,От женщин и детей до дряхлых стариков,Как мясо свежее на лавках мясников,    Лежали, сваленные в груде.Но час настал, пора, пылай, о факел мой,Зубами скрежещи, о Ненависть и Злоба,Возмездие! скорей свой яркий флаг раскрой,Замолкни, крик тоски, предсмертный и глухой,    Перед отверстой дверью гроба!Пускай они хрипят под грудами домов,А вы, погибшие, вы, жертвы истязаний,Вы их преследуйте проклятием грехов,Чтоб черный мрак дрожал от зарева костров,    От ваших лютых завываний.

Аветик Исаакян

558.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия