Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Моя душа объята тьмой полночной.Я суетой земною истомлен.Моей душой, безгрешной, непорочной,Владеет дивный и великий сон.Лазурнокрылый ангел в небе реет,На землю дева сходит, и онаДыханьем звезд, лобзаньем неба свеетС моей души ночные чары сна.И день и ночь ее прихода жду я, —Вот-вот она покинет небосклон,Рассеет ночь души — и, торжествуя,Я воспою мой дивный, вещий сон!1907

А. И. Куприн

Пьер-Жан Беранже

559. Предсказание Нострдама на 2000 год

    Свидетель Генриха Четвертого рожденья,    Великий Нострдам, ученый астролог,    Однажды предсказал: «Большие превращенья    В двухтысячном году покажет людям рок.В Париже в этот год, близ Луврского чертога,Раздастся жалкий стон средь радостных людей:„Французы добрые, подайте ради бога,Подайте правнуку французских королей!“    Так у толпы, к его страданьям равнодушной,    Попросит милости больной, без башмаков,    Изгнанник с юности, худой и золотушный,    Отрепанный старик — потеха школяров.И скажет гражданин: „Эй, человек с сумою!Ведь нищих всех изгнал закон страны моей!“— „Простите, господин! Мой род умрет со мною,Подайте что-нибудь потомку королей!“    „Ты что толкуешь там о королевском сане?“    — „Да! — гордо скажет он, скрывая в сердце страх. —    На царство прадед мой венчался в Ватикане,    С короной на челе, со скипетром в руках.Он продал их потом, платя толпе безбожнойГазетных крикунов, шпионов и вралей.Взгляните — вот мой жезл. То посох мой дорожный.Подайте что-нибудь потомку королей!    Скончался мой отец в долгах, в тюрьме холодной.    К труду я не привык… И, нищих жизнь влача,    Изведать мне пришлось, что чувствует голодный    И как безжалостна десница богача.Я вновь пришел в твои прекрасные владенья,О ты, моих отцов изгнавшая земля!Из сострадания к безмерности паденья,Подайте что-нибудь потомку короля!“    И скажет гражданин: „Иди, бедняк, за мною,    Жилища моего переступи порог.    Мы больше королей не чтим своей враждою, —    Остатки их родов лежат у наших ног.Покуда наш сенат в торжественном собраньиРешение судьбы произнесет твоей,Я, внук цареубийц, не откажу в даяньиТебе, последнему потомку королей!“»    И дальше говорит великий предсказатель:    «Республика решит назначить королю    Сто луидоров в год. Потом, как избиратель,    В парламент он войдет от города Saint-Cloud[6].В двухтысячном году, в эпоху процветаньяНауки и труда, узнают средь людейО том, как Франция свершила подаянье    Последнему потомку королей».<1917>

А. Я. Коц

Эжен Потье

560. Интернационал

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия