Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Камоэнс, любимец музы,Захворав, лежал в больнице.И в одной с ним был палатеСтудиозус из Коимбры,Сокращавший болтовнеюСкуку дней, ползущих серо.«Сударь и поэт великий,Всё ли правду вы писали?Например, что будто в море,Где-то близ Короманделя,Ваш корабль разбился бурей —Недостойное вас судно —И что будто бы, в бореньиС морем, правою рукоюВы гребли, подняв высокоНад волнами вашу шуйцуИ держа в ней ваши песни?Трудно этому поверить.Сударь, я иной порою —Коль влюблен — стихи кропаю,Но когда дойдет до жизни —Я стихи пущу по ветру…Для спасенья жизни милойНужны, сударь, обе руки».И поэт с улыбкой молвил:«Правда, друг, так поступал я,На житейском бурном море.Против злобы, лжи и кознейЗащищал существованьеЛишь одной моей рукою.А другой моей рукоюНад пучиной черной смертиПод лучами бога солнцаЯ держал Луизиаду.И для вечности созрелаТоржествующая песня».1920

Шандор Петефи

564. Собачья песня

День, как волчиха, сер,И ветер воет зло,Льет дождь, а вместе с темИ снегу намело.А нам-то что: лежимВ тепле у очага,Куда толкнула насХозяйская нога.И сыты будем всласть:Хозяин, да и гость,Всего ведь не съедят —Собакам бросят кость.Конечно, иногдаЗловеще свистнет хлыст —Ой, больно бьет он! — что ж,Ведь пес не пессимист.За гневом ласки ждем.Вот кликнул нас наш бог, —Как весело лизатьХозяину сапог!<1930>

565. Волчья песня

День, как волчиха, сер,И ветер воет зло,Льет дождь, а вместе с темИ снегу намело.Пуста степная ширь:Вот наш унылый дом.Пристанища нам нет,Ни кустика кругом.Снаружи мучит ледИ голод изнутри,И так страдаем мыС зари и до зари.А вот и третий враг —Коварный ствол ружья,Окрашен кровью снег,И это кровь моя.И голод, и мороз,И в ребрах злой свинец,И всё ж свободен волк,Глухих степей жилец!<1930>

Т. Л. Щепкина-Куперник

Эдмон Ростан

566. <Баллада о поединке>

Из героической комедии «Сирано де Бержерак»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия