Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Встряхнем сонливую усталость,Что всё позабывать склонна,И летаргического снаПрогоним тягостную вялость.Хотеть! Научимся хотеть!При этом волею железной.Для нас спасение одно:Хотеть! Чего? Не всё ль равно?Хотеть сорвать цветок над бездной,Хотеть искусным стать стрелком, —Иль брать барьеры напролом.Пусть развлечение! Пусть забава!Спектакль устроить иль пикник;Восстать за попранное право;Нубийский изучить язык;Преодолеть наречье курдов;Хотеть нелепостей, абсурдов,Чего угодно, чтоб уметьПо-настоящему хотеть!Пускай в душе не будет мира.Жизнь, жизнь! Не всё ль равно нам — в чем?Ведь учит легкая рапираТяжелым овладеть мечом.Сперва попробуем несмело,С смирением ученика,Хотеть чего-нибудь слегка;Потом — сильней, потом — всецело!Бросая камни у реки,Чтоб приобресть размах руки,Не будем начинать тяжелым!Начавши с маленьких камней,Возможно легче и скорейСтать самым лучшим дискоболом.Пусть добрым знаком будет нам,Когда мы так хотеть устали…Ведь, утомясь от скучных гамм,Мы всё же время не теряли,Коль упражнялись на рояли.Так честолюбец и геройВсё время детскою игройКак будто на смех развлекался…И в бильбоке ему попалсяВ конце концов весь шар земной!<1914>

А. А. Блок

Джордж Гордон Байрон

570. Подражание Катуллу

О, только б огонь этих глаз целовать, —Я тысячи раз не устал бы желать!Всегда погружать мои губы в их свет,В одном поцелуе прошло бы сто лет!Но разве душа утолится, любя?Всё льнул бы к тебе, целовал бы тебя,Ничто б не могло губ от губ оторвать;Мы всё б целовались опять и опять;И пусть поцелуям не будет числа,Как зернам на ниве, где жатва спела.И мысль о разлуке — не стоит труда,Могу ль изменить? — Никогда, никогда!1905

571. Отрывок

Бесплодные места, где был я сердцем молод,        Аннслейские холмы!Бушуя, вас одел косматой тенью холод        Бунтующей зимы.Нет прежних светлых мест, где сердце так любило        День долгий коротать:Вам небом для меня в улыбке Мэри милой        Уже не заблистать.1905

572. Из дневника в Кефалонии

Встревожен мертвых сои — могу ли спать?Тираны давят мир — я ль уступлю?Созрела жатва — мне ли медлить жать?На ложе — колкий терн; я не дремлю;В моих ушах, что день, поет труба,Ей вторит сердце…1906

573. Любовь и смерть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия