Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Его увидел я в таверне за столом;Он перелистывал Гюго старинный том…Он был всегда из тех, чей завтрак — кружка пива,И часто весь обед — какой-нибудь сухарь.Он показался мне еще худей, чем встарь,Но речь его была — как прежде тороплива.Я вместе с ним ушел. И вот открылся шлюз.Глубокий Люксембург свои раскрыл нам сени…Сгущались вечера сиреневые тени,Пока он эстетизм громил и тайных муз…Я слышу как сейчас, как крикнул «черт возьми!»Он удивленному прохожему свирепо:«Мы петь должны для всех, — живем мы меж людьми.Искусство меньшинства? Для избранных? Нелепо!Когда вы пишете уж больно мудрено,Так, что нельзя понять, чего бы вы хотели,Любезные друзья, сдается вам ужели,Что вам любить одним поэзию дано?..Да, плоской пошлости страшна, конечно, шутка,Но бойтесь с ней смешать, но бойтесь как-нибудьВы с нею те сердца случайно оттолкнуть,В которых чувство есть: оно важней рассудка.Люби тех, кто молчит, кого презренье ждет,Кто, выслушав стихи, не скажет громко мненья,Но в чьих глазах слеза горячего волненья:Так мысли царственной воспринял он полет.Люби ты простоту, в ней часто справедливость;Люби всех тех, кому обман ваш невместим.Пойми: быть может, то, чтo непонятно им,Есть только фокусы, искусственность и лживость.Не лучше ли весам экспертов предпочесть,Что весят тонкости искусства на караты,Те души звучные, пространствами богаты,В которых для стихов прекрасных место есть!»<1914>

569. Упражнения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия