Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

    * * *Играет буря танец,В нем свист и рев и вой:Эй! Прыгает кораблик!Веселый пляс ночной.Вздымает гулкое мореЖивые горы из вод;Здесь пропасти чернеют,Там белая башня растет.Молитвы, рвота и руганьСлышны из каюты в дверь;Мечтаю, схватившись за мачту:Попасть бы домой теперь!<1911>    * * *Вечер пришел безмолвный,Над морем туманы свились,Таинственно ропщут волны,Кто-то белый тянется ввысь.Из волн встает Водяница,Садится на берег со мной;Белая грудь серебритсяЗа ее прозрачной фатой.Стесняет объятия, душитВсё крепче, всё больней, —Ты слишком больно душишь,Краса подводных фей!«Душу тебя с силою нежной,Обнимаю сильной рукой;Этот вечер слишком свежий,Хочу согреться тобой».Лик месяца бледнеет,И пасмурны небеса;Твой сумрачный взор влажнеет,Подводных фей краса!«Всегда он влажен и мутен,Не сумрачней, не влажней:Когда я вставала из глуби,В нем застыла капля морей».Чайки стонут, море туманно,Глухо бьет прибой меж камней, —Твое сердце трепещет странно,Краса подводных фей!«Мое сердце дико и странно,Его трепет странен и дик,Я люблю тебя несказaнно,Человеческий милый лик».<1911>    * * *На дальнем горизонте,Как сумеречный обман,Закатный город и башниПлывут в вечерний туман.Играет влажный ветерНа серой быстрине;Траурно плещут веслаГребца на моем челне.В последний проглянулоНад морем солнце в крови,И я узнал то место —Могилу моей любви.<1911>    * * *Тихая ночь, на улицах дрема,В этом доме жила моя звезда;Она ушла из этого дома,А он стоит, как стоял всегда.Там стоит человек, заломивший руки,Не сводит глаз с высоты ночной;Мне страшен лик, полный смертной муки, —Мои черты под неверной луной.Двойник! Ты, призрак! Иль не довольноЛоматься в муках тех страстей?От них давно мне было больноНа этом месте столько ночей!<1911>    * * *Племена уходят в могилу,Идут, проходят года,И только любовь не вырватьИз сердца никогда.Только раз бы тебя мне увидеть,Склониться к твоим ногам,Сказать тебе, умирая:Я вас люблю, madame!<1911>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия