Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,На памяти моей встают былые времена,Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,И в сердце странно и светло, печально и легко.И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,Я научился ей у звезд, послушай, вот она:Далёко, на звезде одной, в величьи зорь он жил,И на звезде другой — она, среди иных светил.И Саламu звалась она, и Зуламuт был он,И их любовь была чиста, как звездный небосклон.Они любили на земле в минувшие года,Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.В покое смерти крылья им прозрачные даны,И жить на разных двух звездaх они осуждены.Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,Меж ними — солнечный простор сиял, неизмерим;Неисчислимые миры, созданье рук творца,Горели между ним и ей в сияньи без конца.И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,От мира к миру кинуть мост задумал световой;И Салами в тоске, как он, — и стала строить мостОт берега своей звезды — к нему, чрез бездну звезд.С горячей верой сотни лет упорный длился труд,И вот — сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкнут;Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,И берег с берегом другим теперь соединен.И херувимов страх объял; они к творцу летят:«О господи, чтo Салами и Зуламит творят!»Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял:«Я не хочу крушить того, что жар любви сковал».А Салами и Зуламит, едва окончен мост,Спешат в объятия любви, — светлейшая из звезд,Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,Так после долгих бед душа готова вновь цвести.И всё, что радостью любви горело на земле,Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, —От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдет, —Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет.1916

590. Летний день в Кангасала

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия