Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

В дикой скачке тучи скачут,Тучи в пляске завились.        Эй, Луна, берегись!Мгла гудит и разрывается,И деревья на поляхТо застонут, то заплачут,Выгибаются…        Эй, Луна, берегись!Желтый лик больной ЛуныМертвый пал в зеркальность пруда,Раздробясь о грань волны,Окруженный бледной просинью, —Это ветер свадьбу правит с Осенью.        Эй, Луна, берегись!Как тяжелый всадник, рвется ураган,В двери бьет размашисто и хлестко,И гуляет, буйный, распален и пьян,С рыжей Осенью по дальним перекресткам.        Эй, Луна, берегись!Этот лик святой и чистый,Звезд лампады, нимб лучистыйЗдесь не к месту средь разгулаПьяного, тяжелого,Там, где Осень с Ветром потеряли голову…В судоргах объятийВздохи всё короче.Беспредельность ночи…Да лишь лес кричит из вихря и туманаПод ударами ночного урагана.        Эй, Луна, берегись!Рыщут псы, и липнет грязь на лапах.От полей идет сырой и пьяный запах.И на юг, на север, на восток — повсюдуРазлилось дыханье похоти и блуда,Как кошмар прерывистый и рдяный.Ветер с Осенью распутною и пьянойВ буйных судоргах упали и сплелись.        Эй, Луна, берегись!И собаки воют, точно волки.1905

593. Ужас

В равнинах Ужаса, на север обращенных,Седой Пастух дождливых ноябрейТрубит несчастие у сломанных дверей —Свой клич к стадам давно похороненных.Кошара из камней тоски моей былойВ полях моей страны унылой и проклятой,Где вьется ручеек, поросший бледной мятой,Усталой, скучною, беззвучною струей.И овцы черные с пурпурными крестамиИдут послушные, и огненный баран,Как скучные грехи, тоскливыми рядами.Седой Пастух скликает ураган.Какие молнии сплела мне нынче пряха?Мне жизнь глядит в глаза, и пятится от страха…<1910>

594. На Север

С темными бурями споряВозле утесистых стен,Два моряка возвращались на северИз Средиземного моряС семьею сирен.Меркнул закат бледно-алый.Плыли они, вдохновенны и гoрды.Ветер попутный, серый и усталый,Гнал их в родные фиорды.Там уж толпа в ожиданьиС берега молча глядела…В море, сквозь сумерки синие,Что-то горело, алело,Сыпались белые розы,И извивались, как лозы,ЛинииЖенского тела.В бледном мерцаньи туманаШел к ним корабль, как рог изобилья,Вставший со дна океана.Золото, пурпур и тело…Море шумело…Ширились белые крыльяЦарственной пены…И пели сирены,Запутаны в снасти,Об юге, о страсти…Мерцали их лиры,А сумерки были и тусклы и сыры.Синели зубчатые стены.Вкруг мачт обвивались сирены.Как пламя, дрожалиВысокие груди…Но в море глядевшие людиИх не видали…И мимо прошел торжествующий сон,Корабли, подобные лилиям,Потому что он не был похожНа старую ложь,Которую с детства твердили им.<1910>

595. Ноябрь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия