Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Сирано(закрывая на минуту глаза)Позвольте… рифмы… так! К услугам вашим я;Баллада началась моя.(Делает то, что говорит в балладе.)Свой фетр бросая грациозно,Спускаю плащ на землю я,Теперь же — появляйся грозно,О шпага верная моя!Мои движенья ловки, пылки,Рука верна и верен глаз.Предупреждаю честно вас,Что попаду в конце посылки!                Обмены ударами.Мне жаль вас! Где вам воевать!Зачем вы приняли мой вызов!Куда же вас пошпиговать.Прелестнейший из всех маркизов?Бедро? Иль крылышка кусок?Что подцепить на кончик вилки?..Так решено — сюда вот, в бок,Я попаду в конце посылки.Вы отступаете… Вот как!Белее полотна вы стали?Мой друг! Какой же вы чудак:Ужель вы так боитесь стали!Куда девался прежний жар?Да вы грустней пустой бутылки!Я отражаю ваш ударИ попаду в конце посылки.(Торжественно заявляет)«Посылка»: Молитесь, принц! Конец вас ждет.Ага! У вас дрожат все жилки?Раз… два… пресек… три… финта.(Попадая)                    Вот!        Вальвер пошатывается.        Сирано раскланивается.И я попал в конце посылки!1898

567. Монолог герцога Рейхштадтского

Из драмы «Орленок»

В моей душе теперь величье храма:Пусть перед ним преклонится народ…Я силы пью здесь, в воздухе Ваграма,Мне двадцать лет, меня корона ждет!..Корона, власть… Движением десницы,Как по волшебству, открывать темницыИ узникам свободу даровать,Кормить голодных, облегчать страданья,Вносить улыбки, осушать рыданья,Любить, прощать и счастье разливать…О мой народ! Своей святою кровьюТы заплатил бессмертие отца,Но сын его воздаст тебе любовьюИ мир внесет во все сердца!Я сам страдал… Страдания народаПонятны мне, и я их искуплю!Я был в плену… Не бойся же, свобода,Я прав твоих не оскорблю!К трофеям всем родной моей державы,К названиям Ваграма, РовигоПрибавлю я иной названье славыИ герцогом я сделаю Гюго!..Слетела грез счастливых вереница,С души моей исчез тяжелый гнет,Лечу к тебе, лечу, моя столица,Мне двадцать лет, меня корона ждет!Париж, Париж!.. Я вижу волны Сены,И слышу я твои колокола…Вы здесь, друзья, не знавшие измены,Вас тень отца и к сыну привела…Уж вижу я несчетные знамена,Уж вижу я и лавры и цветы,Мне двадцать лет, и ждет меня корона…Париж, Париж, ее отдашь мне ты!..<1914>

568. Опять «Сизый Нос»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия