Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Сказать: «Прощай, о милый прах!» —К нему пришел Париж угрюмоСо словом гнева на устахИ с глубоко сокрытой думой…Запечатлев его черты,Сто тысяч шли за тем, кто смелоБыл депутатом жертв расстрела,Был кандидатом бедноты…Храня Коммуны идеалИ веру в своего трибуна,Народ героя провожал,Крича: «Да здравствует Коммуна!»Подняв кровавые листыСвоих знамен, толпа гуделаНад депутатом жертв расстрела,Над кандидатом бедноты…Любви твоей предела нет,Народ в простой рабочей блузе,К борцам за мысль, за правды свет,Ко всем, кто жил с тобой в союзе!В тюрьме, во мраке темноты,Для нас как солнце пламенелаЖизнь депутата жертв расстрела,Жизнь кандидата бедноты…Он был во всем наш депутат:Прорвался фронт от канонады…Больницы в пламени горят…Бьют коммунаров без пощады…С Варленом — ты, с Дювалем — ты,Повсюду жизнь твоя кипела,Наш депутат от жертв расстрела,Наш кандидат от бедноты…А вы, страдальцы-малыши,Вы, жертвы мертвой дисциплины,Тиранов школы и семьи,Постройтесь здесь в кортеж единый!Тиранов гнусные хребтыОн, как бичом, хлестал умело —Наш депутат от жертв расстрела,Наш кандидат от бедноты…Пытливый глаз, глубокий ум…Он был высокий мастер слова,Даря плоды высоких дум,Творя правдиво и сурово…Он всё познал: обман мечты,И гнев, и радость без предела, —Он, депутат от жертв расстрела,Наш кандидат от бедноты…Но жив ИнтернационалНазло немецким властелинам!И гроб Валлеса увенчалВенок рабочих из Берлина.Лишь вас он, буржуа-плуты,Громил нещадно — и за дело! —Наш депутат от жертв расстрела,Наш кандидат от бедноты…Настанет день, придет черед,Услышит мир буржуазииТвой, Революция, приход,Дыханье огненной стихии.Зажжен рукою нищеты,Свети, как факел, воин смелый,Наш депутат от жертв расстрела,Наш кандидат от бедноты!<1938>

А. В. Луначарский

Конрад Фердинанд Мейер

562. Перед нидерландским полотном

Художник пишет нежную картину.Откинулся и оглядел любовно.Стучат… «Войдите…» И богач фламандецС тяжелой разодетою девицейВошли… У той от сочности едваНе лопнут щеки. Шелестит шелками,Блестит цепочками. «Скорее, мастер,Торопимся: один красивый малый, —Шельмец, — увозит от меня дочуркуЕдва из-под венца. Ее портретМне нужен». — «Тотчас, мингер, полминуты,Лишь два мазка». И весело подходятОни к мольберту. На подушках белыхЛежит изящная головка. Дремлет,И мастер на венке цветок добавил,Склонившийся ей на чело бутон.«С натуры?» — «Да, мингер, с натуры.Мое дитя… Вчера похоронил.Теперь, мингер, я весь к услугам вашим».1920

563. Камоэнс

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия