Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Саят-Нова

610.

Ты ярче сбруи золотой в своих камнях, красавица.Хранимы ты и милый твой на небесах, красавица.Ты соловью дала язык, ты рай в цветах, красавица,Но розе — месяц жить, а ты живешь в веках, красавица.Хвалить тебя — конца не знать, всего не перечесть добра:Убранство стен твоих — парча, ковер чудеснее ковра,И каждый гвоздик — золотой, и доски сплошь из серебра,Ты — трон павлиний, что воздвиг великий шах, красавица.Ты Искандеров царский лал, жемчужин вереница ты,Саморедчайшего зерна чистейшая частица ты;Когда выходишь ты гулять, не различаешь лица ты,Тебе пред сильными земли неведом страх, красавица.Возможно Соломонов ум ума превысить глубиной,Возможно дорогой наряд заткать жемчужною волной,Быть можно гурией в раю, быть можно солнцем и луной, —Ты превосходишь всё, что есть в земных краях, красавица.Тебя одел небесный снег, ты пахнешь, как весна, мой друг,Кто сядет рядом, — опален, ты так чудес полна, мой друг.Саят-Нова еще живет, зачем же ты грустна, мой друг?Пусть я умру, а ты живи, оплачь мой прах, красавица.1938

611.

Я был в Абаше, я весь мир прошел до края, нежная,Тебе подобной нет нигде, ты отблеск рая, нежная,Ведь на тебе и холст простой — ткань парчевaя, нежная,Недаром все творят хвалу, тебя встречая, нежная.Ты — дивный жемчуг. Счастлив тот, кому судьба купить тебя.Не пожалеет, кто найдет, но горе — обронить тебя.Увы, в блаженном свете та, чей жребий был родить тебя;Живи она, была б у ней, как ты, — вторая, нежная.Ты драгоценна вся насквозь, твоя сверкает красота,Волна твоих густых волос янтарной нитью повита.Глаза — два кубка золотых, граненых чашечек чета,Ресницы — строем острых стрел разят, пронзая, нежная.Лицо твое, — сказал бы перс, — второе солнце и луна.Окутав шалью тонкий стан, ты золотом оплетена.Художник выронил перо, рука виденьем сражена.Восстав, ты — Раш, а сев, — затмишь блеск попугая, нежная.Но не таков Саят-Нова, чтоб на песке воздвигнуть дом.Чего ты хочешь от меня, — как в сердце вычитать твоем?Ты вся — огонь, твой плащ — огонь, — как воевать с таким огнем?На ткань индийскую твою легла другая, нежная.1938

612.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия