Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Он на дворце стоял высоком,Он озирал довольным окомПорабощенный им Самос.«Здесь всё — мое, — гордыни полон,К царю Египта речь повел он: —Не дивно ль рок меня вознес?»«Твой жребий знаменит и славен!Все те, которым был ты равен,Склонили пред тобой главу.Но их отмститель жив поныне;Пока он дышит на чужбине,Тебя счастливым не зову».Царь не успел докончить речи,Как из Милета, с поля сечи,Гонец тирану предстает:«Пусть жертв восходит дым обильный,И пусть чело твое, всесильный,Венец лавровый обовьет!Твой враг сражен копьем нещадным;Меня с известьем шлет отраднымТвой полководец Полидор».И он в бадье, от крови красной,Подносит князю дар ужасный.Князь узнает померкший взор.Царь отступает с содроганьем.«Не верь судьбы очарованьям, —Он молвит, омрачен и тих. —Плывет в обманчивой лазури —Как знать, добыча первой бури —Удача кораблей твоих».Но, прерывая речь владыки,Толпы ликующие кликиГремят от взморья до небес.Сокровищ чужеземных полный,К родному брегу пенит волныСудов тысячествольный лес.Дается диву гость державный:«Сегодня ты счастливец явный,Но счастье ветрено всегда.Критян воинственных отрядыТебе грозить разгромом рады;Они уж близятся сюда».Он не успел домолвить слова,Как с моря клич несется снова,И весть стоустая слышна:«Победа! Враг опасный сломлен,Флот Крита бурею разгромлен.Забыта, кончена война!»Гость внемлет, трепетом объятый:«Не спорю, ты счастлив трикраты!Но жребий наш сокрыт во мгле.Мне страшно зависти незримых;Блаженств, ничем не омрачимых,Никто не ведал на земле.Немало дней я прожил славных,Во всех моих делах державныхЯ помощь неба находил;Но у меня был отпрыск милый,И он погиб, он взят могилой,Я счастью долг свой уплатил.И ты, да избежишь печали,Моли, чтоб боги примешалиСтраданье к радостям твоим.Нет, ни один еще беспечноНе отошел из тех, кто вечноБогами был благотворим.А если безучастны боги,То внемли голосу тревогиИ призови несчастье сам;И из всего, чем ты владеешь,То, что всем сердцем ты лелеешь,Возьми и в жертву брось волнам!»И тот, смущенный страхом тоже:«Мне этот перстень мой дорожеВсего, чем этот остров полн.Его эринниям назначу,Чтоб искупить свою удачу».И мечет перстень в бездну волн.И вот наутро, с солнцем рано,Рыбак приветствует тирана,Приходит, весело смеясь:«Сегодня рыба мне попалась,Какой на свете не встречалось;Прими ее в подарок, князь».Но вот уже, под общий говор,Спешит ошеломленный повар,Глаза испуганно раскрыв:«Князь, перстень, что ты в море кинул,Я из утробы рыбьей вынул.О, беспредельно ты счастлив!»Гость подымается, смятенный:«Мне страшен этот дом блаженный,Отныне дружба наша — прах.Тебе куют погибель боги,Я прочь бегу с твоей дороги».Сказал и отплыл второпях.1937
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия