Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Радость, чудный отблеск рая,Дочерь милая богам,Мы вступаем, неземная,Огнехмельные, в твой храм.Власть твоя связует святоВсё, что в мире врозь живет:Каждый в каждом видит братаТам, где веет твой полет.       ХорОбнимитесь, миллионы!В поцелуе слейся, свет!Братья, над шатром планетЕсть отец, к сынам склоненный.Кто изведал жребий ясныйС другом встретиться как друг,Кто подругой горд прекрасной,Влейся весело в наш круг!Кто своей, в земных просторах,Душу назвал хоть одну!Кто не мог, — с тоской во взорахПусть отыдет в тишину!       ХорВсё, что дышит в бездне зримой,Будь союзом дружных сил!Это — путь к огням светил,Где царит Непостижимый.Радость все уста земныеИз грудей Природы пьют;К ней и добрые, и злыеЛегким следом притекут.В ней — и гроздья, и лобзанья,Друг, в беде неколебим;Утоляет червь алканья,Бога видит херувим.       ХорВы простерлись, миллионы?Ты творца провидишь, свет?Там он, над шатром планет,Миру ставящий законы.Радость, двигатель всесущийНескончаемых веков,Радость, маятник, ведущийХод космических часов,Из семян, из мглы небеснойМанит солнца и цветы,Мчит миры среди безвестнойЗвездочетам пустоты.       ХорКак миры, за нею следом,Мчатся огненным дождем,Бодро, братья, в путь идем,Как герой идет к победам!В ярком зеркале познаньяНас ее улыбка ждет.Путь ее на холм венчаньяСтрастотерпца приведет.В лучезарных высях верыВодружая знамена,Светит в смертные пещерыВ сонме ангелов она.       ХорПретерпите, миллионы!Уготован лучший свет!Где-то над шатром планетВластный бог воздаст за стоны.Не нужна богам отплата;Счастлив, кто подобен им.Опечаленного братаК ликованью приобщим.Месть и ненависть отложим,Смертный недруг будь прощен,Сожаленьем не тревожимИ слезой не отягчен.       ХорДолжникам своим забудем!Примирен да будет свет!Братья, над шатром планетСудит бог, как здесь мы судим.Брызжут радостью бокалы:В пене гроздьев золотойЧерплют кротость каннибалы,Храбрость — падшие душой.Братья, встаньте, лейте брагуКруговую до краев!Выше искристую влагу:Этот ковш — отцу миров!       ХорВторя гимнам сил бесплотных,Хорам звездных голосов,Этот ковш — отцу мировНад шатром планет несчетных!Непреклонность в тяжкой муке,Помощь скорбному в нужде,Верность клятвенной поруке,Правда в дружбе и вражде,Гордость мужа перед трономИ бестрепетность сердец,Смерть неправедным законам,Делу правому венец!       ХорСтаньте в круг кольцом железнымИ клянитесь, братья, в томЭтим золотым вином,Судией клянитесь звездным!1937

609. Перстень Поликрата

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия