Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Моя Мтацминда, гора святая! О, как прекрасны,Как нелюдимы и полны думы твои откосы,Когда их тихо оденет небо в живые росыИ дышат негой летучий ветер и вечер ясный!Какая тайна тогда объемлет и дол окрестный и небосвод!Какие дали тогда чаруют того, кто смотрит с твоих высот!Ковер долины повит цветами, как драгоценный престольный плат,И фимиамом благодаренья к тебе клубится их аромат.Я помню время, былое время, когда, унылый,Я пробирался среди утесов, над сонным лугом,И тихий вечер со мной был ласков и был мне другом,Как я, печальный, как я, безмолвный и сердцу милый.Как вся природа в минуты эти была устала и хороша!О небо, небо, твой образ вечный запечатленным хранит душа;Чуть я увижу кусок лазури, к тебе мгновенно летят мечты,Но погибают в пути воздушном, не достигая до высоты.Я забываю темницу мира, к тебе взирая.К тебе стремлюсь я из этой жизни, для сердца тесной…Расстаться с прахом, взнестись высоко, в обитель рая…Но непостижен тому, кто смертен, закон небесный.Я над стремниной стоял, задумчив, любуясь небом, там, надо мной.Был вечер мая, кругом — ущелья дышали тенью и тишиной.И лишь порою чуть слышный ветер отрадно веял в небес тиши.Вечерний воздух свое безмолвье сливал с печалью моей души.Гора живая, то в блеске смеха, то в ризе слезной,Какую радость и утешенье ты даришь взгляду!Усталым душам, в часы печали, ты шлешь отраду,Друг вековечный сердец замкнутых, немой и грозный!Всё было тихо. Сгущался сумрак. Лучи померкли и синева.Вслед за луною, томясь влюбленно, звезда спешила, лишь ей жива.Как тихо светит душа младая, молитвой жаркой утомлена,Так в темном небе туманным диском, струя сиянье, плыла луна.И этот вечер, мтацминдский вечер, был мой когда-то!О край заветный, я помню, помню, какие думыТы мне навеял, как озарил ты мой дух угрюмый!Великим счастьем, тобою данным, душа богата.О тихий вечер, о вечер чудный, ты вечно светел в моей судьбе!Когда нет силы бороться с горем, я, беззащитный, зову к тебе,И ты спасаешь, ты шлешь надежду томленью сердца, тоске ума,Что встанет солнце, что будет утро, что озарится ночная тьма.1937

607. Мерани

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия