Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Мчит, несет меня без пути-следа мой Мерани.Вслед доносится злое карканье, окрик враний.Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,Размечи мою думу черную всем ветрам!Рассекай вихри, разрезай волны, над горной кручей смелее лети.Скачи быстрее, чтоб легче были нетерпеливому дни пути.Не ведай страха, мой конь крылатый, презирай бури, презирай зной,Лети, не станет просить пощады самозабвенный наездник твой.Печали мало, если я брошу мою отчизну, моих друзей,Если забуду семью и кровных, и нежный голос милой моей, —Где ночь настигнет, где свет застанет — пусть там и будет родимый дом.О, лишь бы верным поведать звездам, чтo в темном сердце горит моем!Вверить сердца стон, вверить прах любви волнам шумнымИ крылам твоим восхитительным и безумным!Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,Размечи мою думу черную всем ветрам!Пусть не усну я в земле отчизны среди старинных могильных плит,Пусть дорогая мои останки слезой печальной не окропит;Мне черный ворон выроет яму в краю безвестном, в пустых полях,И вихрь бездомный с плачем и воем песком засыплет мой бедный прах.Не слезы милой — дожди и росы мне в час прощальный омоют грудь,Не вздохи близких — орлиный клекот меня проводит в последний путь.Несись, Мерани, мой конь крылатый, умчимся вместе за грань судьбы!Твой всадник не был пленником рока и с ним, как прежде, жаждет борьбы!Пусть погибну я, роком проклятый, им сраженный, —Меч о меч, как враг, буду биться с ним, непреклонный.Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,Размечи мою думу черную всем ветрам!Нет, не исчезнет душевный трепет того, кто ведал, что обречен,И в диких высях твой след, Мерани, пребудет вечно для всех времен:Твоей дорогой мой брат грядущий проскачет, смелый, быстрей меняИ, поравнявшись с судьбиной черной, смеясь обгонит ее коня.Мчит, несет меня без пути-следа мой Мерани.Вслед доносится злое карканье, окрик враний.Мчись, Мерани мой, несдержим твой скач и упрям,Размечи мою думу черную всем ветрам!1937

Фридрих Шиллер

608. К Радости

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия