Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

600. Показчики

Как изможденный зверь, в густой пыли вечерней,Который на цепи ревет в базарный час,Кто хочет, пусть несет кровь сердца напоказПо торжищам твоим, о стадо хищной черни!Чтобы зажечь на миг твой отупелый глаз,Чтоб выклянчить венок из жалких роз иль терний,Кто хочет, пусть влачит, топча, как ризу, в скверне,И стыд божественный, и золотой экстаз.В безмолвной гордости, в могиле безыменнойПускай меня навек поглотит мрак вселенной,Тебе я не продам моих блаженств и ран,Я не хочу просить твоих свистков и вздохов,Я не пойду плясать в открытый балаганСреди твоих блудниц и буйных скоморохов.1923

601. Solvet seclum[8]

Ты смолкнешь, темный гул, о голос бытия!Кощунства, черные, как стая воронья,Стенанья ужаса, и бешенства, и мщенья,Тысячеустый вопль извечного крушенья,Мученья, злоба, скорбь, плач боли и стыда,И дух, и плоть людей умолкнут навсегда!Всё смолкнет: и цари, и боги, и народы,Пещеры каторги и храмовые своды,Всё, что живет в лесах, в горах, в воде, на льду,Летает, прыгает и ползает в аду,Всё то, что прячется, всё то, что настигает,От смятого червя, который издыхает,До молний, рыщущих в неисследимой мгле!В одно мгновение всё смолкнет на земле.И то не будет вновь, в лучах иного края,Воскресшая заря утраченного рая,Беседа тихая Адама и Лилит,Не сон божественный, который всё целит;То будет в час, когда наш шар, еще несытый,Сорвавшись со своей чудовищной орбиты,Бессмысленный, слепой, в последний раз рыча,Свой непомерный груз всё исступленней мча,Об мир какой-нибудь, огромный сгусток праха,Несчастной скорлупой ударится с размахаИ, проливая в ночь из неиссчетных ранВоды и пламени кипящий океан,Своею мерзостью в пустотах безыменныхВспоит незримые зародыши вселенных.1923

602. Вилланелла

Черной ночью, в безветрие, под ЭкваторомПространство, Время и ЧислоУпали тихо с тверди чернойВ морей безлунное жерло.Молчанье тьмы заволокло,Как некий саван необорный,Пространство, Время и Число.Немым обломком, тяжело,Дух погружается, покорный,В морей безлунное жерло.И с ним всё гибнет, всё ушло —Мысль, память, гений животворный,Пространство, Время и Число —В морей безлунное жерло.1926

603. Багровое светило

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия