Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Вальмики, царь певцов, бессмертный, очень стар.Его очам предтек мир мимолетных чар,Мгновенней, чем прыжок проворной антилопы.Ему сто лет. Ему земные скучны тропы.Как, синей вечности предощущая зной,Бьет крыльями орел над темной крутизной,Так заточенный дух, томясь в оковах тлена,Стремится вырваться из призрачного плена.Вот почему Певец героев стариныЗовет спокойствие и сладость тишины,Неизреченный мир, где больше нет сознанья,Предел всех помыслов, разлада и страданья,Верховный сон без грез и череды времен,Который царственным Забвеньем осенен.Дни льются, жизнь полна, увенчан подвиг трудный.До гребня он взошел на Гимават безлюдный.Кровь обнаженных стоп пятнала тяжкий путь,Вихрь ледяных ночей ему измучил грудь,Но, мыслей и лица назад не обращая,Он шаг остановил лишь у земного края.В тени смоковницы, чью зелень бережетИ лето знойное, и зимних вьюг полет,Руками опершись о посох путеводный,Одеян бородой густой и благородной,Он видит, недвижим, последний раз, вдали,Потоки, и леса, и города земли,Столпы предвечных гор и гулких волн границы,Откуда взносится, весь в розах, Куст денницы.Бесстрастен, молчалив, всё это видит он.Священные лучи объемлют небосклон.От трав до синих сфер, от пропасти до тучиТрепещет, и плывет, и льется свет летучий,Целуя ласково, прозрачный, золотой,И насекомое, и в заросли густойЗадумчивых слонов, что вздрагивают вяло,Звенящих шпанских мух отмахивая жало,Раджей и париев, собак и мудрецов,И Гималайский кряж, и выводок птенцов.Смех ослепительный горит над мирозданьем.Несякнущая жизнь поит благоуханьемНеизмеримость сна, где Брама, полный сил,Себя узрел, узнал и, светлый, возлюбил.Вальмики погружен в великолепье света.Что вас развеяло, целительные лета?Виденье давних дней, откуда всходишь ты?О мощный гимн любви, добра и чистоты,Лелеющий в веках, как ветер тихокрылый,И Раму сильного, и Лилию Митхилы,Бойцов, и девушек, и мудрых, и богов,И ослепительное шествие веков,Зачем, дыханьем роз овеянный широко,Ты возникаешь вновь из дивного истока?О Рамаяна! Дух, что встарь тебя пропел,Следит твой вольный лет в безоблачный пределИ, в упоении гармоний вдохновенных,Сливается, кружась, с полетом душ блаженных.Шар солнца вырос, всплыл и мирно запылал.Густой, беззвучный зной, струя за валом вал,Спадает, пламенный, и поглощает, властный,Цвета, и образы, и запахи, и страстныйПорыв живого, молвь людей и дальний гулПрибоя, что дышал всё глуше и уснул.Везде всё смолкло. Мир пылает, истомленный.И вот из-под земли, сухой и раскаленной,Белесый муравей, притянутый жарой;Их сто, их тысячи и тысячи; ордойНеисчислимою, они сплошным движеньемИдут на старика, который взят виденьемИ, прислонясь к стволу, окутанному мхом,Уничтожается в создании своем.Он отрешен от чувств, он отрешен от духа.Большие муравьи, влача седые брюха,Волнами близятся к замершему, киша,Спадая, шевелясь, вздымаясь и шурша,Как накипание встающей в море пены.Покрыли бедра, грудь, обволокли все члены,Кусают, гложут плоть, в глазах ища проходТуда, где черепа изогнут мощный свод,Толпами лезут в рот, разверстый и лиловый,И вот на высоте стоит костяк суровый,Над дольной мглой, как бог над ладаном жрецов,Тот, кто был некогда Вальмики, царь певцов,Чья звучная душа живит земные тениИ будет вечно петь устами поколений.1919
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия