Читаем Мать. Наука жить полностью

Задача решается иначе. Нужно научить детей самим находить интерес в том, что они делают; обратите внимание, это не то же, что заинтересовать их! Надо пробудить в них жажду знаний, желание совершенствоваться. Ибо интересным можно сделать любое дело – например, подметать комнату – если делать его с полной сосредоточенностью, с желанием приобрести определенный внутренний опыт, сделать шаг вперед в самосовершенствовании, развить сознание. То же самое я часто говорю учащимся, которые жалуются, что у них плохой преподаватель. Даже если он не нравится, если он говорит о том, что представляется ненужным, отвлеченным, или просто, как учитель, оказывается не на должной высоте, они, тем не менее, всегда могут, не тратя времени даром, извлечь пользу даже из такого занятия, даже в этой ситуации найти в нем что-то интересное для себя, содействующее развитию своего сознания.

У большинства учителей главное желание – иметь хороших учеников, то есть учеников прилежных, внимательных, много знающих и понимающих, способных дать хороший ответ, одним словом – хороших учеников. Но это-то все и портит. Ибо порождает тот способ обучения, который является в наше время наиболее распространенным и считается естественным: книга – изучение – усвоение, заучивание. Ученик полагается на книгу, на то, что говорит или пишет кто-то другой, как на основной источник получения знаний, утрачивая связь с той частью своего существа, которая выше разума и которая способна получать знание по интуиции. Подобную связь часто можно наблюдать у детей младшего возраста, но в ходе такого обучения она со временем угасает.

Все это, очевидно, необходимо осознать учителям, для того чтобы развитие учащихся происходило в правильном направлении, и не только осознать, но и изменить свое видение и понимание вещей и, соответственно, подход к обучению. Без этого моя работа не может двигаться вперед.

16 декабря 1959 г.

* * *

…Нужно отказаться от обычного школьного распорядка, когда ученики чуть ли не строем входят в класс, занимают каждый строго определенное место, затем входит преподаватель и также садится на положенное место… Благовоспитанные ученики приветствуют его вставанием (Мать улыбается) и учитель наконец приступает к уроку, во время которого ученики могут думать о чем угодно, их мысли могут витать где угодно и они уделяют внимание уроку, только если им это заблагорассудится. В результате получается пустая трата времени и ничего более…

Учащийся должен ходить в школу не для выполнения скучной ежедневной повинности, от которой ему никуда не деться, он должен приходить в класс, потому что может заняться делом, которое ему интересно. Преподаватель должен приходить в школу не с мыслью о том, что в течение получаса или трех четвертей часа ему предстоит изложить ученикам материал, который он более или менее сносно подготовил и который скучен даже ему самому, и поэтому он не в состоянии заинтересовать класс. Его задача иная: он должен попытаться установить контакт – по меньшей мере, на ментальном или, если возможно, на более глубоком уровне – с группой юных развивающихся личностей, которые, как мы надеемся, обладают любознательностью, проявляют интерес к явлениям и предметам окружающего мира, и преподаватель должен уметь удовлетворить эту любознательность. Преподаватель должен быть очень скромен, настолько скромен, чтобы отчетливо осознавать, что его собственные знания далеко недостаточны и ему самому нужно еще многому научиться – но не только читая книги, а пытаясь понять жизнь…

* * *

(Между преподавателями Центра возникло разногласие относительно того, каким должно быть изучение английской литературы для студентов-филологов Высших Курсов – обязательным или факультативным. Когда с этим вопросом обратились к Матери, Она ответила следующим образом:)

Вниманию преподавателей:

Здесь дело не в особенностях и тонкостях организации учебного процесса, а в вашем подходе к нему, именно его необходимо изменить.

Очевидно, до тех пор, пока сами учителя не смогут подняться в своем развитии над обычным интеллектуальным уровнем, им будет трудно выполнять свои обязанности и решать стоящие перед ними задачи.

10 августа 1960 г.

* * *

Единство не может быть достигнуто простым единообразием.

Единство и цельность учебного процесса не могут быть достигнуты унификацией образовательных программ и педагогических методов.

Единство достигается постоянным обращением к главному идеалу, главной силе или, что то же, свету, к цели и назначению всего нашего обучения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература