– Странно, что у всех трех якорей похожие названия, – пробормотал Финголфинрод, – а четвертое отличается.
– На рассветном языке «ис» означает «стекло».
– А.
– Быть может, с моей помощью отец и сумел бы одержать победу, ибо я была весьма сведуща в законах и там, где он действовал напролом, прибегала к окольным путям. Но пока он корпел над туманными периодами в договорах, заключенных еще во времена отделения вод от суши, я выскользнула из дворца. И со всех ног бросилась к морской стене. Ты читала мои письма и знаешь почему. На западе громоздились черные штормовые облака, молнии хлестали по волнам. Вдали на гребне шквала летела маленькая точка. Это мог быть только он – принц Бентос. Мой возлюбленный мчался прямо к городу. За ним по пятам гнались еще три точки, позже я узнала, что то были сыновья Лира, его братья. Высóко вздымались волны, воздух холодили соленые морские брызги, я спустилась по ступенькам с наружной стороны стены.
Мой скиф, пришвартованный к бронзовому кольцу, швыряло вверх и вниз. Я совершила отчаянный поступок – выбрала момент, когда его повыше вскинет волной, и прыгнула. Лодчонка едва не перевернулась. Но мне удалось удержаться на плаву. Я отдала швартов, налегла на весла и вышла в открытое море.
В такую непогоду управиться с волнами не под силу ни одной женщине. Надменный океан с легкостью выхватил у меня весла и отшвырнул их. Оставалось лишь поднять парус. Сущее безумие, но в тот миг я была не совсем в своем уме.
Ты ходишь под парусом? Жаль. Тогда придется опустить многочисленные подробности, услышав которые ты бы пришла в восхищение от моего мореходного искусства. Говоря коротко, я не утонула. И почти добралась до сыновей Лира, но в тот момент один из них, тот, кто летел впереди, сменил морское обличье и, богоподобный, ступил на воду двумя ногами. Он поднес к губам Хольмдельский Рог.
Когда зазвучала первая нота, на воде заплясали языки пламени. После второй огонь двумя дорожками устремился к земле и кольцом охватил Ис. Но я смотрела не на огонь, а лишь на того, кто трубил в Рог, ведь то был принц Бентос, обнаженный, превосходивший красотой любого мужчину.
Он еще играл последние ноты заклинания, когда его настигли сыновья Лира, набросились, вырывая из рук Рог.
Мой скиф перевернулся.
Я не могла одновременно управляться с парусом и отчерпываться, так что лодка к тому моменту уже изрядно набрала воды. Внезапный порыв с неожиданной стороны – и я оказалась в бушующем море, готовая вот-вот погибнуть на глазах у возлюбленного.
Но мне удалось вынырнуть на поверхность. Я увидела, как принц Бентос высвободился из рук братьев. Поняв, в какой я беде, он бросился…
– Ну прекрати, пожалуйста, – прервал ее Финголфинрод. – Ты столь долго испытывала на прочность легковерность моей сестрицы, что эта легковерность только что лопнула с громким треском. Что до меня… Я никогда толком не верил в принца Бентоса. Слишком уж он идеальный, так кстати недосягаемый, чересчур похожий на выдумку, которая должна пробудить во мне ревность, чтобы мною легче было манипулировать.
Лицо у Дахут сделалось пепельно-серым, она вскочила и быстрыми шагами подошла к бюро. Три раза торопливо взмахнула руками, и бюро открылось. Внутри на небольшой подставке покоилась витая раковина. Дахут с благоговением взяла ее в руки.
Кошка не могла отвести глаз. Раковина была настолько настоящей, что по сравнению с ней все и вся вокруг, включая саму Кошку, казались жалкой тенью.
– Это Хольмдельский Рог. Сотворен до начала времен. В него трубили, дабы ознаменовать зарю творения. Когда-нибудь на нем сыграют совершенно другую мелодию, и всей Фейри придет конец, история ее обратится вспять, и всего этого не случится. – Дахут положила раковину на столик. – Но тот день наступит еще не скоро. А пока это, вероятно, самый ценный предмет во всей вселенной. Подумай, сколь великую любовь испытывал тот, кто дал мне его.
– Прошу прощения за свои сомнения, – сказала Кошка, опустив взгляд.
– А я нет, – возразил Финголфинрод. – Слишком хорошо я тебя знаю. Понятия не имею, как ты раздобыла эту штукенцию. Но я на своей шкуре ощутил твое коварство и не верю ни единому твоему слову.
– Ты должен почитать каждое мое слово и выказывать мне гораздо больше почестей. Когда-нибудь принц Бентос явится за мной, и тогда лишь я одна буду стоять между тобой и его праведным гневом, о второсортный мой возлюбленный.
– От рыбоголовой слышу.
– Сухопутный червяк.
– Придонная тварь.
– Никудышный любовник.
Они молча мерились взглядами. Потом Финголфинрод сказал:
– Сестричка, кто-нибудь из слуг покажет тебе твою комнату. Тебе доставят все необходимое: чистую одежду, еду, коктейли – только попроси. Передай им, что я вряд ли буду к ужину.
Поняв намек, Кошка вышла из покоев Дахут и перешла обратно по мосту из теней, который таял у нее за спиной.
Когда на следующее утро Кошка вышла к завтраку, Финголфинрод уже сидел за столом, вид у него был замученный. Намазывая на ломтик морского огурца селедочную икру, брат сказал: