Читаем Меч королей полностью

– Конечно, господин.

– Не вмешивайся. Только проследи, чтобы бой был честный.

– Честный бой, господин? – переспросил удивленный Видарр.

– У него есть уд, у нее меч. По мне, так на равных. – Я улыбнулся Бенедетте. – Спешить некуда. Чтобы отплыть, нам потребуется время. Финан! И ты, девчонка! – Я посмотрел на постель. – Оделась? – (Она кивнула.) – Тогда пошли!

На гвозде, вбитом в стойку перил лестницы, висел свернутый кольцами кнут из плетеной кожи. Взяв его, я заметил, что конец покрыт коркой высохшей крови. Я швырнул кнут Видарру, потом пошел по ступенькам вниз, оставив на чердаке Бенедетту, Видарра и Гуннальда.

Гуннальд начал визжать еще до того, как я спустился хотя бы на один этаж.

* * *

– Церковь не одобряет рабства, – сказал мне отец Ода, когда мы достигли конца лестницы.

– И тем не менее мне известны церковники, владеющие рабами.

– Это недостойно, однако Писание этого не запрещает, – отозвался он.

– Отче, что ты хочешь сказать?

При очередном крике, более жутком, чем долетавшие, пока мы спускались, Ода поморщился.

– Хорошая работа, девочка, – пробормотал Финан.

– Месть принадлежит Богу, – заявил отец Ода. – И только Богу.

– Твоему Богу, – грубо уточнил я.

Он снова поморщился:

– В своем Послании к римлянам святой Павел говорит нам, что месть следует оставить Господу.

– Что-то Он не спешил отомстить за Бенедетту, – заметил я.

– А жирный ублюдок это заслужил, отче, – добавил Финан.

– В этом я не сомневаюсь. Но, поощряя ее, – тут Ода посмотрел на меня, – ты подтолкнул ее к свершению смертного греха.

– Ну так исповедай ее и отпусти грехи, – сухо посоветовал я.

– Она – хрупкая женщина, – продолжил Ода. – И не стоит испытывать ее хрупкость посредством поступка, отделяющего ее от милосердия Христова.

– Она сильнее, чем ты думаешь, – возразил я.

– Это женщина! – сурово изрек священник. – А женщина – сосуд немощный. Я виноват. – Тут он помедлил, охваченный волнением. – Мне следовало остановить ее. Если тот человек заслужил смерти, то принять ее он должен был от твоих рук, не от ее.

Тут дан, разумеется, был прав. Я не сомневался, что Гуннальд заслужил казнь за множество преступлений, но то, что с моего попустительства происходило на чердаке, было жестоко. Я обрек рабовладельца на долгую и мучительную смерть. Я мог свершить правосудие коротким ударом меча, как много лет назад произошло с Хальфданом, но вместо этого предпочел жестокость. Почему? Потому что я знал, что это понравится Бенедетте. До нас донесся еще один приглушенный крик.

– Не подобает тебе ставить под угрозу бессмертную душу этой женщины, – повторил отец Ода.

Говорил он пылко, и мне подумалось, что Бенедетта нравится попу-датчанину. При этой мысли я испытал укол ревности. Итальянка была прекрасна, это не подлежало сомнению, но таилось нечто темное в ее красоте, и гнев отягощал ее душу. Я почему-то решил, что Осиное Жало поможет ей избавиться от этой тени.

– Отче, помолись за нее! – отрезал я. – А мне пора посмотреть на корабль, который доставит нас домой.

Мы с Финаном вышли под лучи утреннего солнца. Вопли Гуннальда звучали глухо, самым громким звуком был крик чаек, дерущихся за тушу, засевшую на мели на противоположном берегу Темеза. Ветерок, слишком легкий, чтобы хоть как-то помочь моряку, морщил поверхность реки.

Гуннальд, покуда был жив, владел двумя пристанями. Обе окружал деревянный забор. Его корабль стоял у левой пристани: длинный, вместительный, для дальних путешествий. Выглядел он внушительно. Доски обшивки были темными, почти черными как от смолы, по ватерлинии тянулась густая борода из водорослей. Свернутый парус висел на рее, но истрепанная парусина покрылась коркой из птичьего помета. Я зашагал к пристани, потом остановился. Финан встал рядом со мной, выругался и вдруг расхохотался.

– Дойдем на нем до Беббанбурга, а? – спросил он.

В пузатом трюме судна плескалась вода. Черными доски были не оттого, что их просмолили. Они просто сгнили. Имелось и с полдюжины весел, годных только на дрова: веретена их погнулись, лопасти растрескались. Чайка заругалась на меня. Я шагнул на банку, которая пугающе затрещала, и ткнул в борт Вздохом Змея. Острие меча вошло в древесину, как если бы это была мякоть гриба. На таком корабле мы бы даже до другого берега реки не дошли, не то что до Беббанбурга.

Я захватил развалину.

Финан ухмылялся:

– Проще будет до Беббанбурга вплавь добраться!

– Можем попробовать, – отозвался я кисло. – Это моя вина. Мне следовало послать на разведку Осви, а не мальчишек.

– Полагаю, судно сидит на дне, – сказал Финан.

Я взобрался обратно на пристань и посмотрел через бесполезную посудину на соседнюю пристань, пустую.

– Бенедетта помнила, что у него два корабля.

Финан проследил за моим взглядом и пожал плечами.

– Какой прок от второго корабля, раз его здесь нет, – сказал он. Я ничего не ответил. – Быть может, он отправил его с грузом рабов во Франкию? – предположил мой друг. – Говорят, там цены выше.

Это объясняло пустую пристань.

– Сколько у нас рабов?

– С дюжину женщин, четверо детей и трое полуживых от голода молодых мужчин.

– Я ожидал большего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Марь
Марь

Веками жил народ орочонов в енисейской тайге. Били зверя и птицу, рыбу ловили, оленей пасли. Изредка «спорили» с соседями – якутами, да и то не до смерти. Чаще роднились. А потом пришли высокие «светлые люди», называвшие себя русскими, и тихая таежная жизнь понемногу начала меняться. Тесные чумы сменили крепкие, просторные избы, вместо луков у орочонов теперь были меткие ружья, но главное, тайга оставалась все той же: могучей, щедрой, родной.Но вдруг в одночасье все поменялось. С неба спустились «железные птицы» – вертолеты – и высадили в тайге суровых, решительных людей, которые принялись крушить вековой дом орочонов, пробивая широкую просеку и оставляя по краям мертвые останки деревьев. И тогда испуганные, отчаявшиеся лесные жители обратились к духу-хранителю тайги с просьбой прогнать пришельцев…

Алексей Алексеевич Воронков , Татьяна Владимировна Корсакова , Татьяна Корсакова

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Мистика
Волчий камень
Волчий камень

30-го июля 1942 года немецкая подводная лодка U-166 под командованием капитан-лейтенанта Гюнтера Кюхельмана патрулировала Мексиканский залив. После взрыва американского парохода, уходя от атаки эсминцев, подлодка легла на грунт. Когда она вновь всплыла, море оказалось чистым – ни эсминцев, ни обломков парохода. С этого момента и начались странности: проходили дни, а радиоэфир молчал по всем частотам, на море перестали попадаться любые корабли, там, где раньше всё побережье светилось заревом огней, – сплошная темень. Словом, чертовщина.Два последующих события повлияют на судьбу подлодки U-166 (а впоследствии и на ход всей мировой истории):первое – матрос Бруно Лоренц нырнет с аквалангом, чтобы осмотреть винты и подводную часть корпуса субмарины;второе – они наконец встретят корабль, но… странный. Типичную каравеллу из XV–XVI веков. Из пушечных портов торчат стволы, по палубе расхаживают бородатые люди с саблями на боку. Вдобавок ко всему с парусника начинают сбрасывать за борт тела людей, мужчин и женщин. С этого все и начнется…

Александр Руж , Петр Заспа

Фантастика / Приключения / Детективы / Исторические приключения / Прочие Детективы