Читаем Меч вакеро полностью

—  Поручусь, но не скажу, что надолго, — мрачно прохрипел полукровка и выдернул свой оленебой из пальцев ротмистра. — Я знаю твои мысли, команданте…

—  Ты знаешь их, покуда пьешь мое вино. Лучше поделись своим.

—  Ну, положим, я соглашусь, что есть пятна и на моей шкуре… Ну и? — выпуклая, рельефная грудь проводника напряглась. Лицо превратилось в гранит.

—  Слушай, имей совесть… — желваки заходили на лице Бернардино.

—  Совесть? Да кому она нужна в этих краях? Вернее, что это такое? Ты лучше послушай мою правду, амиго.

—  Тебя послушаешь, так сядешь в тюрьму или сдохнешь на рудниках…

—  И такое может быть, — Рамон не спеша облизал растресканные губы, глаза его хитро блеснули. — А бумага, которую ты везешь, команданте, наверное, дорого стоит? В Монтерее за нее отсыпали бы немало…

Слова полукровки поразили Симона, точно клинок. Глаза потемнели от тревоги.

—  Откуда ты про нее знаешь?

—  У меня есть чутье и уши, — дель Оро взвел курок.

Симон почувствовал, как кожа на его спине стянулась от холода. Так они долго сидели, глядя друг другу в глаза, слушая, как, шелестя опаленными крыльями, гибла в огне ночная мошкара. Все это время Симон Бернардино чувствовал себя точно солдат, ожидающий сигнала к атаке, когда надежда на победу сменяется в душе страхом перед поражением.

—  Что же ты не пристрелил меня в спину раньше? У тебя была куча возможностей, — сипло выдавил наконец он. — И какого черта не стреляешь сейчас? Неужели трусишь?

—  Не думаю, амиго. Ты меня знаешь, хотя… есть немного. Но ведь и ты тоже… не на небе от счастья.

—  Почему не стреляешь? — зло повторил ротмистр.

—  А почему ты решил, что я хочу тебя убить?

—  Но ведь ты…

—  Я только хотел узнать, зачем мы стираем подковы в Монтерей, и выгодное ли это дельце.

—  Не очень складно врешь, Сыч.

—  Может быть, амиго, может быть… Но сейчас лучше стисни зубы, когда услышишь мое предложение, — ствол ружья уперся в грудь драгуна.

—  Допустим, — прохрипел Бернардино, чувствуя, что рубаха его вся стала мокрой.

—  Но я не сделаю этого, если ты согласишься на мои условия. Но для начала брось мне свои игрушки.

Ротмистр после минутного колебания кинул оба пистолета и штуцер к ногам жагунсо127.

—  Вот так-то лучше, команданте, и саблю тоже.

Симон отстегнул с портупеи клинок. Металлические ножны брякнули о камень рядом с дель Оро. Метис сгреб все оружие и только тогда отвел ствол ружья.

—  А теперь слушай. И не вздумай сказать «нет»! У тебя без того вид, будто ты прошел по месту своей будущей могилы. Ты продашь эту бумагу губернатору… А если захочешь играть со мной, то знай — я буду рядом и ускорю твою встречу с Богом. Мне терять нечего.

—  Знаешь, в чем твоя беда, дерьмо? — ротмистр постарался взять себя в руки.

Полукровка насторожился. Взгляд прикипел к лицу драгуна.

—  Ты не ведаешь, Сыч, когда кончится твоя удача и тебя вздернут на суку. Я прав?

—  Заткнись, или я… — метис вскинул ружье.

—  Брось пугать, Рамон! От мертвого какая польза? А лично тебя с этим пакетом, — Симон похлопал себя по груди, — в Монтерее ждет виселица. Это я тебе обещаю.

—  Так ты со мной?! — дель Оро мстительно сузил глаза. — Отвечай! Ты сам говорил — у меня не хватает терпения. Сосчитаю до двух, может, до трех и, клянусь Ошалой128, пристрелю.

Ротмистр сглотнул ком. Он знал: полукровка так и сделает.

—  Что же, согласен. У меня нет другого выхода.

<p>Глава 13</p>

На рассвете, когда прозрачный воздух ожил птичьими голосами, Луиса потревожил еще один визитер. Едва задремавший капитан был вынужден вновь разлепить глаза. Кто-то тихо скрипел ступенями за дверью. «Проклятье!» — он резко поднялся и с пистолетом в руке распахнул дверь.

—  Сержант Винсенте? Какого черта тебе нужно здесь в этот час?

—  Я, я… Мои поздравления, команданте!

—  Не мычи! Что ты тут делаешь со свечой, будто собрался на гафиэйру?129

—  Ничего, ваша светлость! — коррехидор пожал плечами, суетно отдавая честь.

—  Как ничего? Врешь!

—  Никак нет, сеньор. Клопа жгу…

—  Клопа?

—  Ну да… по стене полз… из постели видно.

—  Да ты издеваться надо мной вздумал? Здесь нет никаких клопов!

Голос Винсенте Аракаи внезапно осип. Ему недоставало решительности, и в этой дурацкой ситуации он не знал: то ли ему идти вперед в разговоре, то ли повернуть назад.

—  Команданте, — слова вязли на зубах, как плохо пропеченное тесто. — Я, собственно, по личному вопросу…

—  Я тебе слова не давал, а ты его у меня не просил! —теряя остатки терпения, рявкнул Луис. — Пшел вон! Я хочу спать!

—  Сеньор де Аргуэлло! — Винсенте вдруг прорвало, и отчаянье сделало его речь крепкой. — Голос у вас, конечно, серебряный. Но сколько вы ни орите, я не оглохну — у меня тоже… уши из меди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фатум

Белый отель
Белый отель

«Белый отель» («White hotel»,1981) — одна из самых популярных книг Д. М. Томаса (D. M. Thomas), британского автора романов, нескольких поэтических сборников и известного переводчика русской классики. Роман получил прекрасные отзывы в книжных обозрениях авторитетных изданий, несколько литературных премий, попал в списки бестселлеров и по нему собирались сделать фильм.Самая привлекательная особенность книги — ее многоплановость и разностильность, от имитаций слога переписки первой половины прошлого века, статей по психиатрии, эротических фантазий, до прямого авторского повествования. Из этих частей, как из мозаики, складывается увиденная с разных точек зрения история жизни Лизы Эрдман, пациентки Фрейда, которую болезнь наделила особым восприятием окружающего и даром предвидения; сюрреалистические картины, представляющие «параллельный мир» ее подсознательного, обрамляют роман, сообщая ему дразнящую многомерность. Темп повествования то замедляется, то становится быстрым и жестким, передавая особенности и ритм переломного периода прошлого века, десятилетий «между войнами», как они преображались в сознании человека, болезненно-чутко реагирующего на тенденции и настроения тех лет. Сочетание тщательной выписанности фона с фантастическими вкраплениями, особое внимание к языку и стилю заставляют вспомнить романы Фаулза.Можно воспринимать произведение Томаса как психологическую драму, как роман, посвященный истерии, — не просто болезни, но и особому, мало постижимому свойству психики, или как дань памяти эпохе зарождения психоаналитического движения и самому Фрейду, чей стиль автор прекрасно имитирует в третьей части, стилизованной под беллетризованные истории болезни, созданные великим психиатром.

Джон Томас , Д. М. Томас , Дональд Майкл Томас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература / Современные любовные романы