Читаем Melissa (СИ) полностью

Девушке ещё не приходилось оставаться один на один с кем-то из вампиров, кроме Дарио и Пауло. И тот, кто сейчас стоял перед ней, выглядел пугающе и совсем не внушал доверия. Мужчина продолжает наступать и ей ничего не остается, как начать отходить назад. Пара-тройка шагов, и она спиной сталкивается со стеной.

— Куда направляешься? — хмыкнув, продолжает задавать вопросы вампир.

— Тебе есть до этого дело? — с вызовом произносит Мел.

Она пытается двинуться вправо, чтобы обойти того, кто её задерживает. Но, предвидя это действие, ищейка ставит руки по обе стороны от девушки, лишая ту возможности убежать.

— Мне нужно в бальный зал, доволен?

Убедившись, что Норманн не пытается вырваться, Деметрий кладет ей на руки на бедра, постепенно поднимаясь все выше.

— Что ты… Отпусти.

Мелисса пытается убрать пальцы, которые уже принялись хозяйничать в районе талии. Холод, исходящий от них, чувствуется через тонкую ткань обтягивающего платья. её старания не приносят желаемых результатов.

— Тише, тише, зачем же шуметь… Ты представить не можешь, как обворожительно пахнешь. Твой аромат распространился по всему замку, это то же самое, что привести сюда псину… Только твоя компания в разы приятнее.

Деметрий откидывает волосы Мелиссы назад, оголяя шею. Девушка уже готовится закричать, как вампир отодвигается от неё на довольно большое расстояние, словно не он только что прижимал её к стене, не давая прохода.

Мел поправляет платье и волосы, в недоумении смотря на мужчину.

— Прошу, тебе сюда, — голосом, который так и ласкает слух, он обращается к Норманн, а затем приоткрывает дверь, предлагая той войти в бальный зал.

Да что с ним такое? Ответ на вопрос приходит незамедлительно. На этаже появляется Дарио.

— Господин, я помог Мелиссе добраться до зала, — только завидев верховного, приторно вещает ищейка.

— Спасибо, Деметрий, — сказав это, Вольтури заходит в комнату, ожидая, когда девушка сделает то же самое.

Проходя мимо приспешника, Мел с презрением смотрит на него, а тот, в свою очередь, приставляет указательный палец к губам, намекая на то, чтобы Норманн сохраняла молчание. Передёрнув плечами, она заходит в комнату и закрывает дверь, чтобы не видеть Деметрия. Дарио пришел вовремя, но больше её поразило то, на каком расстоянии ищейка почувствовал лидера клана. Очевидно, что верховный не слышал ни слова из диалога в коридоре, иначе бы кто-то уже лежал у него в ногах, вымаливая прощение. Способности Деметрия — нечто уникальное, но при этом и нечто слишком опасное для человека, коим пока что Норманн являлась.

— Что-то случилось?

— Нет, всё в порядке, — отмахивается Мелисса, — итак…

Вольтури перемещается в центр комнаты. К слову, пока что эта комната представляла просто огромное пустое помещение с множеством окон, выходящих во двор замка, и огромными люстрами, величественно висящими на потолке.

— Завтрашний вечер можно разделить на две части: бал, в который входят приветствие гостей и танцы, и охота. Ты умеешь танцевать вальс?

— Да, — с облегчением говорит Мел.

Она-то ожидала, что потребуются какие-то сверхъестественные навыки, а тут всего лишь обыкновенный классический вальс.

— Тогда ещё проще, подойди ко мне.

Девушка послушно идет навстречу вампиру. Встав напротив него, Мелисса ждет его дальнейших действий.

— Левую руку мне на плечо, а правую подай мне, — бархатным голосом командует Вольтури.

Мел безропотно выполняет всё, что говорит мужчина. Он кладет свою правую руку ей на талию и притягивает её чуть ближе к себе, а в левую берёт ладонь Мелиссы. Девушка, даже будучи на каблуках, ниже вампира на целую голову.

— Начнём?

— Конечно.

Сначала их пара делает несколько неловких па. На неё, на него, влево, вправо. А затем они вальсируют, причем делая это так легко, словно уже не в первый раз танцуют вместе.

— Отлично, ты умеешь удивлять, — останавливаясь, говорит верховный.

— Стараюсь.

Затем идет отработка основных элементов вальса. Прикосновения становятся всё смелее, а контраст между температурами тел заметнее. Норманн получает несказанное удовольствие от взаимодействия с партнером. Он не делает шаги, нет, мужчина словно скользит по полу. Даже не возникает мысли, что вампир может наступить ей на ногу или повернуться куда-то не туда. Синхронно, красиво, изящно.

— Думаю, достаточно, — возвращает с небес на грешную землю голос Дарио.

Мелисса восстанавливает дыхание. Что ни говори, а танец способен забрать всё плохое из головы. Недавний инцидент с Деметрием испарился, словно его и не было.

— Вначале мероприятия выходят все лидеры клана, за ними их супруги или, в случае Маркуса, Рената, которая отвечает за нашу безопасность.

— К чему ты ведешь?

— Из соображений безопасности я бы хотел, чтобы ты шла позади меня.

— Из соображений безопасности и только? — приподняв бровь, уточняет Мел.

Мужчина молчит и отводит взгляд. Впервые за достаточно продолжительный срок его ставит в тупик обыкновенный вопрос. Естественно, он понимал, к чему клонит Норманн, но сказать то, чего она ждала, Дарио не мог. Не сейчас. Не сегодня. Возможно, и не в этой жизни.

Перейти на страницу:

Похожие книги