Читаем Мемуары Мойши полностью

Социальное ведомство контролирует поиск работы. Ты должен отправить до десяти резюме в месяц и обязан принести полученные, в основном, отказы, пришедшие на твое нелепое и корявое предложение о трудоустройстве. Пока нам это не грозило, так как мы еще не прошли языковые курсы. Письмо, сообщающее о том, что мне нужно явиться на собеседование, я получила в декабре. К счастью, со мной вместе собиралась идти на курсы и моя приятельница Наташа Зубец, с которой мы подружились еще в лагере. Разница между нами составляет всего лишь десять лет, что совершенно не мешает нашему общению. У себя в Киеве Наташка работала фельдшером, считалась грамотным специалистом и тут со своей профессией расставаться не собиралась.

В назначенный день и час мы бодро отправились на собеседование. В зале находились и другие иммигранты, и нас после беседы распределяли по группам. Услышав свою фамилию, я подошла и села перед немецкой преподавательницей, которая прощупала уровень моих скромных знаний. Тех товарищей, кто знал язык лучше, направляли на ускоренные, более серьезные академические курсы. Туда, как правило, определяли молодых людей, на которых, как на рабочий потенциал, делала ставку Германия. В отношении нас, людей постарше, особых иллюзий государство не питало, и мы получили языковые курсы попроще.

К моей радости, я попала с Натулькой в одну группу, а кроме нас, половину класса составляли еврейцы из разных уголков России и СНГ и русские немцы, прибывшие, в основном, из Казахстана. По сравнению с нами немецкий они понимали и худо-бедно на нем говорили, поскольку в своих лагерях для перемещенных лиц сразу же сдавали экзамен на знание языка. Тех, кто с этой задачей не справлялся, сажали в самолет и безжалостно отправляли назад. Зато другие, успешно прошедшие это непростое испытание, автоматически получали немецкое гражданство, как и члены их семей, даже если и не были этническими немцами.

Русские немцы – нация специфическая, но многострадальная, видевшая в своей жизни всё: и гонения, и тяжелый труд в трудармии, и голод, и нищету, и, конечно же, ненависть, особенно в годы Великой Отечественной. В Советском Союзе их называли «фашистами», а в Германии зовут русаками, но ни там, ни здесь они не были теми, кем являлись на самом деле, – немцами. Одни из них люто ненавидят Россию, другие ее любят и уважают, несмотря на то, что несладко пришлось им в союзной жизни. В Казахстане они проживали, в основном, в сельской местности, имели свои частные хозяйства, проще говоря, были колхозниками. Здесь же, слегка отряхнув с плеч сельское начало, уже почувствовали себя европейцами!

Среди моих знакомых и друзей тоже есть русские немцы, люди культурные, разбирающиеся в искусстве и политике. Я могу общаться с ними часами и говорить без устали на одном языке. Более того, среди них существует большая группа антифашистов, от души поддерживающих миротворческую политику России. Самое интересное, что эти люди тоже испытали все «прелести» жизни в СССР, но не озлобились и всё же остались людьми, в отличие от многих других своих земляков, которых Россия бесплатно учила, лечила, кормила, ненавидящих ее из-за бугра лютой ненавистью! Мне часто приходилось встречать таких русофобов, которые вызывают у меня исключительно неприязнь!

Позднее судьба свела нас с художником-дизайнером Эрвином. Симпатичный русский немец, как и все художники, считал себя великим, хотя, не буду кривить душой, талант, несомненно, имел. Вот только ненависти к той стране, где он появился на свет и встал на ноги, где совершенно бесплатно закончил художественную школу и превратился в мастера, было хоть отбавляй. Даже не знаю почему. Что уж такого ужасного сделала Россия Эрвину, он и сам бы, наверное, объяснить не мог. Едва снял свои лапти и перебрался за кордон, как превратился в европейца, совершенно позабыв о своих корнях и родине, вернее, о родине помнил, но только с негативной приставкой. До сих пор не могу забыть презрительно-брезгливое выражение его лица, когда при нем кто-нибудь из нас, русских, говорил с местными немцами да еще на несовершенном немецком. А когда однажды мы с Левкой спросили, а обучает ли он русскому свою малолетнюю дочь, сказал:

– Нет, она не хочет! Терпеть не может этот язык!

Это в три-то года!

– Да и вообще, не понимаю, зачем ей русский, она ведь немка!

Зато сейчас, по прошествии многих лет, постоянно пасется на ненавистной родине, устраивая свои выставки и уже понимая, что карьеру художника в России можно сделать намного проще, чем в пресыщенной Германии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза