Читаем Мемуары Мойши полностью

Юбки в Германии – разговор особый. Здесь существует лишь одна одежда, впрочем, не только здесь, которую не надо гладить и чистить. Это, разумеется, джинсы. Когда мы только приехали, то женщин в юбках не видели вовсе. Даже старенькие ухоженные немецкие бабули, которые согласно своему возрасту и статусу должны вроде бы носить юбки и платья, все, как одна, были упакованы в клетчатые брючки разнообразных оттенков. Юбка здесь – что-то из разряда инопланетных нарядов. К началу посещения курсов мне удалось похудеть, и я с удовольствием носила этот чудесный элемент одежды, делающий обычную женщину, женщиной настоящей.

Как-то раз мы с Левой спустились в метро. Едва прошли по многолюдной платформе, как я почувствовала неладное. Упираясь маниакальным взглядом в мою панораму заднего вида и буквально наступая мне на пятки, шел гражданин. Казалось, еще минута – и он начнет обильно орошать платформу сладострастной слюной! Я удивилась и ещё быстрее засеменила за мужем. Оглянувшись в очередной раз, заметила, что за мной тащатся уже человек шесть.

– Лева, посмотри, у меня сзади всё в порядке? – озабоченно спросила я, думая, что нечто неординарное в моем туалете заставляет сильный пол, как стаи мух, лететь вслед за нашим променадом, и покрутилась вокруг себя.

– Да всё у тебя в порядке! – успокоил меня Левка. – Только вот что, погляди-ка по сторонам!

Я оглянулась. Мама дорогая! На двух платформах, забитых людьми, единственной женщиной в юбке, не считая шотландца, оказалась я! Вот и ответ на волнующий вопрос.

Глава 7

На курсе преподавали три педагога, все немцы. Материал мы изучали исключительно на немецком, даже если и не понимали объяснения учителей. Старший преподаватель Франк, молодой мужчина, довольно позитивный и разговорчивый, был женат второй раз и совместно с женой воспитывал семерых детей от своих и ее браков. Когда же мы начали изучать тему «домашнее хозяйство», а конкретно, кухню, то выяснилось, что у Франка дома вообще ничего нет: ни посудомоечной машины, ни соковыжималки, ни комбайна, ни гриля, ни даже яйцерезки!

Реакция класса оказалась предсказуемой: по лицам пробежали циничные ухмылки, ведь нашим еврейцам было чем похвастаться на этот счет. Некоторые имели даже автомобили, чему социал не противился, мотивируя это тем, что владельцу надо искать работу. Бедный Франк зарабатывал деньги своим трудом, а не сидел нагло на шее государства, но из ценных вещей имел лишь велосипед, необходимый для того, чтобы добраться до работы. Кстати, финансовые дела у рабочего люда обстоят здесь, порой гораздо хуже, чем у получателей социального пособия, потому что им из своей совсем небольшой зарплаты приходится платить за всё, включая и налоги. В то время как за беженцев все расходы оплачивает государство!

Под его руководством работали еще два педагога: возрастная Урсула и мать двух малолетних сыновей Майка. Майку можно было смело назвать разгильдяйкой высшей пробы и если бы пришлось сравнить ее с матерями всех стран мира, начиная с еврейских, то она точно заняла бы последнее «почетное» место. В один из холодных январских дней, согласно учебному плану мы отправились всей группой на экскурсию по городу. Наша земля, Нижняя Саксония, выгодно отличается от других земель Германии очень мягким климатом, но временами бывают и весьма холодные дни. На прогулку Майка притащилась с детьми. Помню, как мы тогда поразились. Старший мальчишка дрожал от холода, и немудрено: был одет в тоненькую курточку, под брючками никаких колготок, только носочки, и без головного убора (а наша группа в тот день «упаковалась» в теплые куртки, дубленки, шапки и перчатки!). Второй же, восьмимесячный пацаненок, тихонько замерзал в коляске в тоненьком комбинезончике, без одеяла и рукавичек. Махонькие ручки и крохотный носик прямо посинели от холода! И тогда роль заботливой мамочки взяла на себя я. Натянула на малыша свои перчатки и укутала его в одеяло! А педагогу всё было до фени!

Да…это не наши сумасшедшие мамаши, которые кудахчут над ребенком с момента его рождения и до самой своей смерти, не давая ему думать, решать и даже дышать! Правда, такая болезненная материнская любовь оборачивается порой патологической, лютой ненавистью со стороны дитя. Очень часто, будучи заложником материнской любви, ребенок никак не может построить собственную жизнь и тогда рушатся судьбы!

Младший сын моей покойной бабушки был настолько любим матерью, что она не давала ему и шагу ступить самостоятельно. И вот на службе в армии вдалеке от дома пацан влюбился и решился на мужественный шаг – отвести избранницу в загс! Узнав о том, что сынуля вывернулся из-под крыла и начал делать самостоятельные шаги, в мгновение ока бабуля помчалась к нему и очень ловко с помощью интриг расстроила наметившуюся свадьбу. Сын ей этого не простил, но характер проявить не решился. Всю жизнь он прожил с матерью, но с того момента, как по ее вине потерял возлюбленную, а с ней и смысл жизни, ни разу больше «мамой» не назвал, очевидно, мстя за свою несчастливую и несложившуюся судьбу. Теперь ее звали: «Эй ты!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза