Читаем Мемуары Мойши полностью

Более понятной мне показалась ее подружка Алла, беженка из Днепропетровска, с маленьким сынишкой на руках. Когда-то у нее был муж, с которым она рассталась еще до отъезда. Алка жила с родителями и для поддержания здоровья изредка встречалась с каким-то пожилым мужичонкой – то ли арабом, то ли турком, который к тому же был женат, но иногда, для своего удовольствия, проводил с Аллочкой время. Может, нормальные джентльмены и появились бы на ее горизонте, если бы Алке для начала удалось хоть немного похудеть, поскольку в данный момент она напоминала дрейфующий айсберг, хотя, как и большинство еврейских женщин, внешность имела очень яркую. Однако не катастрофические размеры отпугивали женихов, а поганый язык и весьма циничный характер, коим обладают многие приехавшие сюда подруги. Другие еврейские девушки на курсе ничем особым не выделялись, кроме одной…

Ирина была единственной дочерью известного врача-гинеколога. Самкообразная тетенька, мать троих детей, буквально помешалась на сексе и мужиках. Не успели мы познакомиться, как о ней уже начали ходить легенды. Даже если у мужчины, случайно повстречавшегося Ирке на улице, просто случался нервный тик и он начинал моргать, дочь гинеколога, думая, что он подмигивает именно ей, принимала это как сигнал к действию. В Германию Ирина приехала со всей своей семьей: тремя детьми и родителями. Папа вышел на пенсию, поэтому Ирке пришлось искать другого врача, а до этого момента всю сознательную жизнь Ирина осматривалась у собственного отца! После таких заявлений почти вся женская половина коллектива пребывала в шоке! Понятно, что врач, но ведь собственный же отец!!! На мой взгляд, это попахивает определенным извращением, нечто вроде инцеста! Но нашу приятельницу ничего не смущало, и она с упоением рассказывала обо всем, что происходило в ее странной жизни. Женихи не задерживались, приходили и, переспав с ней, уходили, не возвращаясь вновь, поэтому мужчины в Иришкиной жизни менялись, как узоры в калейдоскопе. Глядя на нее, у меня вдруг возникла мысль познакомить ее с озабоченным Эдиком. А почему бы и нет? И ему и ей нужно только одно мероприятие – секс, может, на почве неудовлетворенности и подружатся?

Украинско-еврейская тусовка одноклассниц была мне абсолютно чуждой, и я сразу же подружилась с русскими немками, которые на фоне дымящих, развратных подруг с Украины выглядели просто монашками, проведшими всю жизнь в монастыре! Кроме всего прочего, нас объединяло и полное отсутствие в нашей жизни понтов и сигарет. У них была своя компания, а у нас своя.

В отношениях между сокурсниками витали и неприязнь, и зависть, а порой и откровенное хамство. Причем последнее «оружие» чаще применялось выходцами с Украины. Русские же мужчины немецкого происхождения представляли из себя колхозников и были перемешаны с колхозниками еврейскими. Единственным культурным «перцем», как он себя позиционировал, был пожилой чувак по имени Марк, который всем рассказывал, что в недавнем прошлом являлся концертным директором одного очень известного и уважаемого российского певца еврейского происхождения, между прочим, народного артиста! Одевался Марк модно, полулысые волосенки собирал в мышиный хвостик, а в наружном кармане своих пиджаков непременно носил шелковые платочки. Когда наши курсы уже подходили к концу, он неожиданно предложил мне стать преподавателем в его, пока еще несуществующей, балетной школе. Организовать что-либо в конечном итоге ему не удалось, хотя, по слухам, он и правда очень суетился, чтобы где-нибудь подзаработать. Даже придумал хитроумную комбинацию для того, чтобы немного нажиться на социальном ведомстве. Фиктивно развелся с женой, и теперь имел свою квартиру, оплачиваемую социаламтом, которую жадный и коварный Марк сдавал приезжим за «бабки»!

Когда нечего говорить о настоящем, все хвалятся прошлым. Среди приезжих еврейцев все, без исключения, в прошлой жизни являлись директорами крупнейших предприятий и фирм, продюсерами и успешными бизнесменами. Ну говорить-то язык не отвалится, особенно когда находятся слушатели, обожающие носить лапшу на ушах! О былом величии «великих» напоминают старые кремпленовые костюмы семидесятых, которые они носят тут по праздникам. Зато в будни все повально таскают страшные, но многофункциональные жилеты с бесчисленным количеством карманов, чтобы их владельцам было куда рассовывать блага цивилизации. И Марк-трепач не стал исключением, руководствуясь пособием «говорите и вы»!

Курсы я посещала, как нормальная женщина, в приличной одежде, а не как чудаки, приходившие на занятия иногда и в спортивных трениках с отвисшими коленками. Мой нарядно-культурный вид, тем не менее, постепенно стал оказывать на соплеменников положительное влияние. Иногда, как ни странно, и хороший пример бывает заразительным. Наши мужчины подтянулись, принарядились и начали приходить на занятия как люди – в рубашках и костюмах, а девушки – не в занюханных, развратных шортах, как любительница малолетних Нина, а в юбках и брюках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза