Читаем Мемуары Мойши полностью

Он, правда, временами сильно доставал нас своей активной садово-пчеловодческой деятельностью. То во время непогоды и дождя ему необходимо было именно в этот неблагоприятный момент срочно высаживать какие-нибудь кусты. А кто получал почетное право копать землю, причем бесплатно? Разумеется, жильцы! То придумывал еще какие-нибудь «забавы». К примеру, поселил в нашем саду группировку своих злых и назойливых пчел, которые вместо того, чтобы трудиться и собирать мед, гонялись за нами, как банда безжалостных киллеров! Но радовали и приятные моменты: наши совместные походы в лес за грибами. Именно от Пауля мы узнали, что существует такой вкуснейший гриб, как «заячья капуста», достигающий порой 6–7 килограммов.

Несмотря на приличные дружеские отношения с нами, временами Пауль впадал в дикую ярость, особенно если кто-то из жильцов задолжал ему деньги за аренду, и тогда несчастным мало не казалось! Садовник не только лично приезжал к должнику набить морду, но и напрочь портил ему имидж, посещая рабочее место неплательщика и жалуясь работодателю. Так что драки на нашей улице и в его психопатической биографии были не редкостью. Но иногда, когда съемщик оказывался сильней или имел поддержку в лице своих домочадцев, били Пауля. Затем мордобойные отношения бурно выяснялись в суде, куда садовник-домовладелец не спешил, отправляя на разборки своих адвокатов. Слава богу, нас он пока не трогал, но стоило подумать, что делать, когда деньги за аренду закончатся. Разгуливать у всех на виду с побитой мордой совсем не хотелось! Кроме того, остальные проплаты тоже никуда не делись и деньги, необходимые на их погашение, нужны были ежемесячно.

В один из замечательных летних дней раздался телефонный звонок от моей приятельницы Фаины. Фаинка имела всего два достоинства: красивые, несмотря на возраст, ноги и умение играть на фортепиано, но, естественно, не как знаменитый пианист Ланг Ланг, а намного скромнее. И один недостаток: дурака-мужа, с которым, впрочем, позднее развелась. Замужем Фаина была долго, где-то лет двадцать, но прожив большую часть жизни с дебилом, поняла, что еще немного и сгинет в этом семейном дурдоме. Муж расставанию сильно артачился, а напоследок пообещал повыдергать Фаинкины красивые ноги. Только вот ни угрозами, ни мольбами вернуть прозревшую супругу на путь дальнейшего семейного прозябания ему не удалось.

Она твердо решила строить жизнь по-своему и начала с чистого листа – с одной из многочисленных передач по семейному «трудоустройству» перезрелых баб «Эй чувак позови меня в загс» столь популярных в нашей стране. Раз пять баллотировалась Фая на роль невесты, а впоследствии ее пару раз приглашали и просто так подменить заболевших или заартачившихся невест, но, к сожалению, мою подружку преследовали одни неудачи. Если юный жених обожал древних женщин, то среди всех кандидаток она оказывалась самой молодой, потому как остальным было далеко за восемьдесят. Если претендент отдавал предпочтение кривоногим невестам, то у Фаинки, как назло и по закону подлости, ноги оказывались самыми прямыми. А уж последний случай знакомства и вовсе стал вопиющим!

В качестве жениха выступал очень знаменитый, состоятельный и недавно побывавший в Книге рекордов Гиннеса индус. Таким выдающимся его сделал необыкновенный рост, даже не метр с кепкой, а всего полметра! Но какая в принципе разница, как выглядит избранник, когда он богат и известен?! На эту программу Фаина пригласила в качестве подружки и меня. Мы вышли, как назло, первыми, а ведь всем известно, что всегда запоминается всё самое последнее: уходящий хвост состава, если ты опоздал на поезд; последняя курица, вырванная из твоих слабосильных рук в толчее безнравственной очереди, или безжалостный, летящий прямо в лицо кулак оппонента. На наше счастье, жениха посадили не на стул, а на стол, чтобы мы смогли хотя бы разглядеть рекордсмена! А то как-то неудобно постоянно заглядывать под столешницу. Я бы, конечно, за такое чудо не вышла. Не хочется быть богатой и знаменитой, таская потом этот феномен всю жизнь на своем горбу! А вот Файка с радостью решила побороться с конкурентками.

Ведущая передачи встретила нас чересчур сурово.

– Э… милая, да вы уже бабка совсем! Куда со своим-то рылом лезете в Калашный ряд?!

Стало обидно, и я чуть не проявила в ответ на слова ведущей хамство и не сказала: «На свое погляди!». Но получив от обиженной претендентки тычок, прищемила свой агрессивный язык! Вторая прицепилась с бестактным материальным вопросом.

– А чё у тебя есть-то, кроме морщин и пианины?

На что Фаинка не растерялась, а ответила весьма достойно, дав тем самым жесткий отпор доморощенному «аудитору» программы.

– А я живу в Германии!

После слов о загранице все материальные претензии моментально сняли. «Звездочета» мы не поняли в принципе.

– Близнецы в седьмом доме Солнца, солнце в игле… игла в яйце… яйцо в утке… утка в сундуке… о чем это я? – оторвалась от своих мыслей астролог и, припомнив детали событий, напоследок припечатала: – Не надейся, не мечтай и не рыпайся!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза