Читаем Мемуары Мойши полностью

– Скажешь, что еще девушка и интим только после свадьбы. Это им нравится, потому как девушки в наше время встречаются только в первых классах начальной школы. И кстати, постарайся раскрутить его на подарки!

Интересно, что он может мне, учитывая его колхозный статус, подарить: корову, комбайн или пучок морковки?

– А вдруг их женщины не интересуют? Не буду же я изображать из себя мужчину?!

– Нет, конечно, – успокоила меня Фая, – тогда подсунем им твоего Леву!

От такой «соблазнительной» перспективы, может, кто-то из современных мужчин и не откажется, но только не Левка! И прежде чем осмелиться предложить ему такое рабочее место, надо заранее приготовить себе гроб, потому как без физического ответа такое предложение Лев не оставит!

– И сколько уже у нас клиентов?

– Шестьдесят человек записалось!

– Так я одна, что-ли, буду с ними за невесту работать?! – меня охватила паника.

– Нет, иногда и я тоже, – улыбнулась она.

В самом лучшем положении оказался наш подельник Валериан, который с удовольствием только собирал «капусту». Отдуваться за фирму знакомств в полной мере пришлось мне.

Недолгожданное свидание с первым немецким женихом-колхозником началось в пять утра под брюхом коровы на ферме. Как раз успела к утренней дойке! Сначала я научилась доить буренку, потом свидание плавно переместилось на грядку, где, стоя пятой точкой кверху, под умелым руководством жениха я пропалывала бесконечные ряды клубники. Кроме того, были сбор яиц в птичнике, где зловредный петух умудрился клюнуть меня в макушку, и один урок езды на тракторе! Свидание закончилось поздним вечером, и, шатаясь от усталости, как ежик в экстазе, я едва добрела до остановки автобуса, потому как жених отказался везти меня на машине. Мотивировал тем, что после нашей встречи у него внезапно заболело горло! В подарок, как чувствовала, получила пучок морковки и расписание работы на следующее свидание! Притащившись без сил домой, сразу же услышала знакомую песню:

– Фу… как навозом воняет! Ты с коровами, что-ли, на одном поле паслась?!

Ругаться с хамом сил никаких не было, поэтому я просто сказала:

– Пошел ты на х…

Вечером, связавшись с Фаинкой, напрямую спросила, как долго мне еще оставаться невестой этого рабовладельца?

– Олечка, продержись пару деньков! – попросила партнерша.

Корово-грядковый период затянулся на целую неделю, после чего я отчетливо и с удовлетворением поняла, что с такими навыками переживу любой апокалипсис! С колхозником рассталась без слез и сожалений, просто не вышла на следующее рабочее свидание. На меня он совсем не покушался и, кроме пучка морковки, больше подарков не дарил. На трудовом фронте меня сменила Фаина. А потом мы отправили на свидание Валерку, поскольку потенциального жениха пол невесты не интересовал, а нужны были только трудовые руки. Зато за все три варианта этот дурачок заплатил приличные деньги.

Следующие женихи в лучшую сторону не отличались. Один обожал до умопомрачения плясать, регулярно наступая на мои любимые мозоли. Другой получал кайф от чтения «Фауста» вслух. Причем отдельные отрывки произведения Гете мне необходимо было заучивать наизусть, поскольку на следующих свиданиях жених проверял домашнее задание и требовал их декламировать!

Ни один из обратившихся в фирму знакомств не собирался рассматривать потенциальных невест как женщин и хранительниц очага! И только один старикашка восьмидесяти девяти лет на первой же встрече попытался уложить меня на лопатки. Но это был наш озверевший от отсутствия секса дед, превративший своим неуемным сексуальным аппетитом бедную супругу в «овощ»! Я уж не говорю о том, что восемь из десяти обратившихся просили найти им невесту среди….представителей сильного пола! На этот специфический фронт мы хотели было кинуть нашего Валерку, но он пригрозил нам, что, если проявим настойчивость, обратится в прессу с разоблачениями! Вот ведь и не знаешь, кто с тобой в одной фирме, что за «фрукт»! После череды ужасных свиданий далее работать в составе фирмы знакомств я решительно отказалась. Фаинка, конечно, обиделась, но надеюсь, не навсегда!

Глава 12

После моей убойной трудовой деятельности решили с Левой устроить себе небольшой такой «междусобойчик» и на выходных отправились, не просто так, а по приглашению, к Левкиному троюродному брату Семену в Дюссельдорф. Семен владел микроавтобусом и осуществлял грузоперевозки из Петербурга в Германию, перевозя скарб еврейцев, перебравшихся за кордон, естественно, не бесплатно. Кроме бусика, у Семы была еще и жена Сара, ехидная сплетница, постоянно настраивавшая родственников друг против друга. Одним она говорила, что мы трепачи и нам нельзя верить, других при нас же обливала грязью. В общем, имела не язык, а жало и, как неутомимый паук паутину, вовсю плела между обозленной родней свои страшные бабские интриги!

Семья Лошаков жила в доме, заселенном исключительно русскоязычным населением. Встретили нас, несмотря на их же приглашение, прохладно и с завистью. Сара, оглядев меня с ног до головы, проявила «змеиную» любезность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза