Читаем Мемуары Мойши полностью

Вместе с тем каждый ученый считает гением только себя, при этом люто ненавидя конкурентов. Получается интересная картина: пока их изобретениями никто не интересуется, они готовы на всё. Согласны получать хоть какие-то жалкие копейки. Но стоит только на их работу обратить внимание, как неудачник сразу же трансформируется в великого деятеля с невероятным апломбом и неуемным аппетитом! Сын Тамары, Виктор, оказался весьма талантливым, наглым и безденежным парнем, желающим продать на Западе свое интересное изобретение. С помощью определенного вида бактерий из каменного угля без крекинга (нагрев до пятисот градусов) он получал нефть, намного лучше природной. Метод был дешев и прост и мог заинтересовать Запад, ведь в отличие от самодостаточной России практически все страны несчастной Европы не имеют нефтяных ресурсов и вынуждены их покупать. Предложение показалось нам заманчивым, так как мы хорошо знали, какой интерес проявляют западные компании к актуальной теме энергетики. Это вам не старыми лифчиками с перешитыми бретельками торговать!

Начали со встречи с самим изобретателем Виктором Кондрашовым и для этого вылетели в Петербург, куда из своего городка приехал и сам «самородок». Несмотря на то что Витька был учёным, характер имел прямо-таки отстойно шизофренический, причем буйный! Он даже на одном месте не мог усидеть спокойно, нарезая круги по комнате, как будто ему наскипидарили пятую точку. При этом беспрестанно хвастался не научными достижениями, а своими подвигами на сексуальном фронте, длинным членом и драками с возлюбленной! Едва мы, представившись, пожали друг другу руки, Витек заявил:

– Когда уж вы деньги-то дадите?! Мне же жрать надо, да и патент сделать необходимо!

А я думала, что ученые, как и художники, – это небожители, которые по макушку погружены в свою увлекательную деятельность и питаются только творчеством, а им, оказывается, еще и жрать подавай!

Вспомнилась давняя история. Одна немецкая фирма организовала выставку картин наших российских художников из самой что ни на есть глубинки. Причем на вернисаж умудрились пригласить весь бомонд земли Нижняя Саксония: и мэров городов, и депутатов, и бизнесменов, и общественность. На парковке яблоку негде было упасть от безумного количества роскошных авто: мерседесов, ягуаров, порше. Выставка проходила с большим успехом и за безумные деньги – сорок, пятьдесят тысяч марок – уже успели продать несколько полотен. Пресса пожелала взять интервью у героев мероприятия. Наш художник, очень помятый, нечесаный и перепуганный мужичок, вопрос переводчика: «А что вы чувствуете, когда пишете свои чудесные картины? В каком душевно-эмоциональном состоянии находитесь?» сначала не понял и переспросил:

– Чё? Чё хотят-то, толком объясни!

– Они хотят узнать, что ты чувствуешь, когда рисуешь, – терпеливо объяснил переводчик.

– А… – разочарованно протянул художник и начал вяло отвечать на столь коварный вопрос – Чувствовал себя тогда, конечно, плохо! Просто нажрались с Петровичем вусмерть, в смысле выжрали по литру беленькой, – охотно пояснил он, – да сморило нас, а как проснулся, пошел поссать, гляжу, солнце встает… красиво… ну поссал да к мольберту… а потом уже лучше стало, хоть не блевал, помню только, сильно икалось да отрыжка замучила, но это, наверное, от кильки в томате!

Вот она, проза жизни во всей своей красе! Каким бы ты ни был гением, а жрать, пить и посещать толчок все равно приходится!

С посредническими нюансами по продаже новых изобретений мы были еще незнакомы. И действительно, продажа изобретения на территории Европы без патента, а тем более, международного, невозможна, если автор не хочет лишиться своих прав на ноу-хау навсегда. Любое дело, к великому сожалению, начинается с расходов. Не избежали этой проблемы и мы. Без спонсоров для продажи Витькиного изобретения не обойтись, и наш приятель Юрий Иванович представил нам своих влиятельных друзей из прежних структур КГБ – офицеров могущественного когда-то ведомства– и афганцев. Встречу назначили в кафе «Швабский домик» в Санкт-Петербурге.

На следующий день, подъехав чуть раньше, с ужасом обнаружили, что мы не единственные, кто собирался решать тут деловые вопросы. Вся территория у кафе была занята бойцами двух криминальных группировок, готовых в любой момент вытащить стволы и перестрелять друг друга. На террасе за столиком сидели их главари и о чем-то вели свой «базар». На бандитском языке современной России это называется «забить стрелку», то есть выяснить отношения с помощью оружия. И надо заметить, что это центр города на Неве и белый божий день, а не темная воровская ночь! Этакая нарочитая демонстрация силы и устрашения и ответ на вопрос, кто в городе хозяин! Хорошо еще, не случилось перестрелки и побоища!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза