Читаем Мемуары Мойши полностью

Мне показалось, что Сара Срулевна либо вследствие болезни Паркинсона, либо Альцгеймера страдает тяжелой формой амнезии и совершенно забыла о том, что мы прибыли не из Конотопа, а из соседней немецкой земли и в курсе, что двести марок за час не получают не только банкиры, но даже канцлер страны! Про бриллианты многие немцы, возможно, и слышали, но в глаза не видели, а уж дарить за сервировку стола эти камни вряд ли бы додумались!

Желающие пообщаться приходили в Семкину квартиру почти до ночи, каждый раз натыкаясь на наши раскладушки. Поэтому взяв ноги в руки, не дожидаясь утра, мы быстрее ветра помчались на вокзал. Когда же, целых полчаса прождав наш дешевый поезд, случайно узнали, что в такое время он уже не ходит, с энтузиазмом ворвались в поезд дорогой, отправляющийся тем же маршрутом.

Мы проехали уже несколько километров, прежде чем я обнаружила отсутствие специальной сумочки с деньгами, которую всегда вешаю через грудь, чтобы не потерять. Вот это было горе! Отсутствие сумочки, оставленной в Семкиной квартире, я заметила как раз в тот момент, когда на горизонте замаячили принципиальные контролеры, регулярно проверяющие тут билеты. Полчаса, как агенты Моссада, мы прятались с Левкой по туалетам и тамбурам, пытаясь уйти от расплаты, но, в конце концов, попались. Счастье, что это не сороковые годы, когда за безбилетный проезд немецкие контролеры могли с чистой совестью и расстрелять «зайцев» прямо у вагона! Так что нам немножко повезло.

Денег, чтобы оплатить дорогие билеты и билеты вообще, не было, поэтому мы подумали, что нас просто ссадят с поезда на какой-нибудь станции, где мы и переночуем. Нет…добрые немцы довезли нас до места назначения и… передали с рук на руки уже стоящему у дверей вагона полицейскому наряду! И под конвоем, у всех на виду арестованные «зайцы», то есть мы, отправились в отделение. Там пробыли еще часа полтора, пока органы правопорядка заполняли протокол. Ошеломленные и униженные, выкатились из полиции часа в два ночи. На свой автобус, к несчастью последний, естественно, опоздали, деньги на такси отсутствовали, и мы, как бедные странники, отправились в свой район пешком, как когда-то ходоки к Ленину. После четырехчасовой «прогулки», еле живые, доплелись до своей хаты и рухнули без сил в постель! После такого страшного и позорного путешествия поклялась себе и Левке никогда больше не соглашаться на подобные приглашения! К черту гостей и к черту всех этих родственников!

С неудачной посреднической деятельностью мы бы с радостью закончили, но тут, как всегда, вмешался Его Величество Случай – объявилась моя сестра Альбина, проживающая в России. Надо сказать, что среди моих нееврейских родственников она самая умная. В свое время с золотой медалью закончила среднюю школу и с отличием техникум и институт. Среди своих сокурсников и профессуры имела очень приятное и авторитетное прозвище «Ходячая энциклопедия». По профессии химик, она с блеском защитила кандидатскую, да так и осталась преподавать в институте. Альбинина коллега Тамара тоже всю жизнь занималась наукой, но в дополнение к науке имела еще и сына ученого – автора революционного изобретения. Вот с предложением продвинуть, протолкнуть данное изобретение на Западе и обратилась к нам сестра. Это было наше первое знакомство с такой странной классовой прослойкой, как ученые. В то время мы еще не знали, что вступаем в этот удивительный и безжалостный мир науки надолго и, как оказалось… навсегда!

В годы перестройки из развалившегося Союза за обещанную скромную зарплату в пятьсот долларов ученые уезжали за рубеж буквально пачками. Кто не смог покинуть родину, переквалифицировались и становились челноками, продавцами, торговали всякой всячиной на рынках, зарабатывали ремонтами квартир и еще много чем. Более оборотистые и наглые представители союзной науки начали с помощью хитроумных афер делать шальные деньги и создавать собственные империи. Научно-исследовательские институты на корню разорялись, не имея ни копейки государственного финансирования, и наука медленно, но верно, как терпящий бедствие «Титаник», опускалась на дно жизненной неразберихи перестроечных лет. Заниматься ею стало невыгодно. У ученых и изобретателей не имелось средств, чтобы получить патенты и сделать первые образцы. Многие из них карабкались изо всех сил, пытаясь собственными ресурсами продвинуть свои, иногда и гениальные, изобретения, которые могли бы принести государству миллиардные прибыли. Они продавали собственное имущество, дачи и квартиры, но многим из них добраться до конечной цели – успеха, славы и богатства – было не суждено.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза