Читаем Мемуары Мойши полностью

Вот с Василием Ивановичем мы и создали первую фирму. Как и положено, по негласному еврейскому кодексу, он опустил нас на пару десятков тысяч тугриков, но мы к этому были готовы, поскольку всегда ориентировались на поговорку: «Проси больше, все равно дадут меньше». Надо заметить, что Василий Иванович был единственным человеком, который если сказал, то обязательно сделал. Кроме того, уважение заслуживал еще и тот факт, что, будучи человеком богатым и известным, он не только не променял свою жену Веронику, с которой прожил полвека, на молодую длинноногую модель, но и срочно перебрался в Германию, когда узнал, что у супруги обнаружили рак. Со страшным заболеванием жены Иванович справился с блеском. И если уж честно, не благодаря мощной немецкой медицине, а исключительно своей щедрости, потому как потратил на лечение не больше, не меньше, а целых два миллиона долларов! Что говорит об одном: если ты болен, то лучше быть, конечно, богатым, а не бедным. Вместе с тем наш партнер оказался человеком очень скрупулезным, почти как и все еврейские люди, которых господь одарил таким качеством, как мелочность. Он даже завел специальную записную книжечку, в которой фиксировал всё, что касалось наших деловых отношений, и временами цитировал нам выдержки из нее.

«10 октября 19… года, 10:00, я был тогда еще в сером пальто и черных ботинках, цвет помню, потому что развязался шнурок. В тот день Ольга принесла мне красные тапочки и черный кофе, который я пил без сахару, потому что доктор запретил мне есть сладкое. Но Оля поставила еще и конфеты, и я не удержался и съел две… или три? Неужели три?! Нет, точно две, это был «Мишка на Севере», помню потому, что сунул фантики в левый карман…» или «5 июля 19… года, 16:45, приходил к Штернам ругаться, потому что Ольга была невнимательна к рассказам о моем здоровье! Во время рассказа, как я посещал кардиолога, окулиста, уролога, стоматолога, хирурга, ортопеда, логопеда, невропатолога и проктолога или… гинеколога? Нет… точно проктолога… вот же рецепт! Ольга ушла на кухню за чаем и снова выставила на стол печенье за две марки, в общем-то, очень дешевое, которое я снова съел, хоть и не имел права! Может…она хочет, чтобы я умер? Тогда и деньги никому отдавать не придется…уже боюсь к ним приходить!» или вот еще «6 декабря 19…года, 18:00, отказался от чая и печенья сразу, но Ольга меня уговорила, даже слова ее запомнил и записал: «Да хватит вам кривляться, Василий Иванович, ешьте все подряд, все равно от другого помрете!» Интересно…что она имела в виду? Сразу вспомнил своего заместителя, царствие ему небесное! Теперь уже жалею, что признался им, что я миллионер! Может, переехать в Австрию? Надо срочно позвонить Юрке Лужкову!» Но, несмотря на все нюансы, человек он с понятием и большим жизненным опытом.

Начало новой увлекательной деятельности было положено, но… наши люди никогда не имеют терпения, думая, что если они такие гениальные, то все должны носиться с ними, как с писаной торбой.

– Давайте уже, делайте побыстрее, а то продам технологию другим! – начал шантажировать нас изобретатель Кондрашов.

Все попытки объяснить ему, что мы не пирожками торгуем и нужно время для ее раскрутки и поиска тех людей, кому это интересно, тонули в его болезненном желании иметь за свое изобретение, как можно больше денег. В процесс давления начала вмешиваться и его мамаша-ученая, тетка безапелляционная, жадная и злая. Видимо, кроме безденежья, на характер ученой повлияло и длительное отсутствие в ее жизни мужчин, а точнее, секса, иначе она вела бы себя по-другому! После их бесконечных наездов, при которых они зверски кусали руку дающую, а кроме нас, никто им пока ничего не дал, я пригрозила, что если так будет продолжаться, мы закончим отношения раз и навсегда! Какой же оборзевший народ, эти ученые! Это лишь первый пример, но сколько их будет еще потом…

Кондрашовы приутихли, а мы с энтузиазмом продолжили начатое дело.

Глава 13

Приближалась встреча с московским миллионером – то ли нефтяником, то ли газовиком. В Вену решили ехать втроем – я, Лева и Василий Иванович. Туда же из Лондона собирался прибыть и наш приятель Никита Никольский. Вечером мы втроем вошли в вагон поезда «Ганновер – Вена» и все было бы прекрасно, если бы у Василия Ивановича не оказалось место на верхней полке. Лезть наверх он категорически отказался и уперся, как говорится, «рогами».

– Я не для того всю жизнь работал и вкладывал деньги в вашу фирму, – возмутился миллионер, – чтобы, как дурак, валяться на верхних полках! И потом, я человек осторожный и не хочу, в случае моей внезапной смерти в результате падения сверху, чтобы мое миллионное состояние, нажитое непосильным трудом, пустили по ветру мои поганые родственнички!

Наконец-то признался, что родственники поганые, а то до сегодняшнего дня были очень даже добрые, щедрые и талантливые.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза