Читаем Мемуары Мойши полностью

– Вот что, друзья, если удастся затащить этого писаку к нам, считайте, мы ухватили бога за бороду или… дьявола за яйца!

До божьей бороды, как и до дьяволиных яиц, дотянуться сложно, но до Берлина, как говорится, рукой подать. И по приезду, где-то через день, Левка решил набрать цифры заветного номера, продиктованного Китом, и включил громкую связь. На звонок по-русски ответила женщина, тут же по-хамски набросившись на Левку:

– Какое чмо еще звонит?! Что надо?!

Мы впервые слышали такое странное обращение к собеседнику в вежливой Германии. Вот мерзавка!

– Извините, пожалуйста, – пролепетал Левка и со страхом продолжил – Наша фамилия Штерн, мы от господина Амира Саллаховича… – и замер в ожидании, когда нас пошлют далеко и надолго, но… голос вмиг потеплел и собеседница стала сама любезность.

– О… очень приятно! Амирчик говорил мне о вас. У вас ведь там какая-то интересная технология по нефти?

– Верно, – голос Левки приобрел некоторую уверенность, – очень интересная и по этому поводу мы бы хотели с вами встретиться!

– Обязательно! Ждем вас в пятницу в Берлине и обговорим все дела. Правда, Генрих? – обратилась она к кому-то, и солидный мужской голос поспешно произнес: «Ja, ja» (да). – Будем с нетерпением ждать встречи, – прочирикала грубиянка.

Вот ведь какое отношение! Если делаешь звонок от имени олигарха – ты человек, а если звонишь просто, как человек, – ты ничтожество! Как жаль, что Ленин так рано умер! После разговора с такой хамкой ехать в Берлин расхотелось, но в пятницу пришлось сесть в скоростной поезд и отправиться на встречу…

Так началось, не скажу, чтобы очень приятное, общение с четой известных людей, корни которых брали свое начало прямо в ветвях генеалогического древа кайзера Вильгельма. Прямым потомком кайзера являлся только Генрих фон Готтенберг, а его хамоватая супруга была чистокровной еврейкой из Москвы. Роскошная женщина и просто красавица, но не приведи господь, с каким характером! Дьявол во плоти, да и только! Она, наверное, вобрала в себя все самые отрицательные качества не только своего народа, а вообще человечества. Да и «лапти», в которых щеголяла ранее, сыграли в становлении Милы как личности здесь, за рубежом, свою наиглавнейшую роль. Уже позднее из кругов, близких к звездной паре, стала известна не очень-то приятная для самой госпожи фон Готтенберг информация.

Не всегда Милочка имела аристократическую фамилию и могла открывать двери ногой в кабинеты правительственных чиновников как в Германии, так и в России. Такой известной ее сделал собственный муж Генрих – серьезный бизнесмен и политик. Быть бы Миллене Шухермахер всю жизнь «этажеркой» и бодро скакать в качестве дежурной по облезлым этажам занюханной московской гостиницы, постукивая о постояльцах отеля органам КГБ, но на ее большое еврейское счастье, давний друг и переводчик Ленька Киршенблатт привез в отель своего давнего друга из Германии, тогда еще пятидесятилетнего красавца – аристократа Генриха фон Готтенберга. Немец влюбился сразу и еще до того, как «этажерка» Мила раскрыла свое хайло, сделал ей предложение руки и сердца. Боевая и беспокойная жизнь еврейки Шухермахер была мгновенно позабыта, и настал звездный час почти аристократки Милы фон Готтенберг.

Муж Милы – человек известный и деятельный – ездил, в основном, по России, вступившей на новый коварный путь дикого капитализма. Он помогал главам российских регионов получать столь необходимые немецкие кредиты. А посему и его, и ее везде встречали с распростертыми объятиями, дорогими подарками и трёхлитровыми банками черной и красной икры, приносимыми благодарными получателями кредитов прямо в салон самолета.

Добравшись до вершин славы, почета и богатства, Миллена решила, что пора бы уже спихнуть супруга с руководящей должности, а посему, затолкав Генриха за спину, выступала теперь наиглавнейшей фигурой абсолютно во всех делах. К своему несчастью, либо Генрих был подкаблучником, либо где-то в глубине души еврейским мужем, но теперь в присутствии жены он и пискнуть не смел, короче, сильно пугался. Желающие пообщаться с ним лично после приветствия сразу же попадали в дьявольские объятия всесильной Миллены, в руки которой затравленный Генрих мгновенно вкладывал свой телефон. Тщеславие и наглость всю жизнь ходят под ручку с лаптями, и чем ничтожнее был человек до превращения его в человека известного, тем больше у него мании величия и откровенного пренебрежения к окружающим! Вот уж представляю, как ненавидели эту подругу те, кто имел с ней дело. Мы тоже не стали исключением. С людьми, вызывающими лишь неприязнь, очень трудно о чем-либо договориться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза