Читаем Мемуары Мойши полностью

Абаканский аэропорт встретил нас разрухой и тишиной, как в фильмах ужасов по Стивену Кингу. Посетителей ноль, торговли тоже, и ничего, кроме туалетов. Зайти туда я не смогла, а Левка, уже не в силах терпеть, перешагнул «врата ада» лишь через два часа. В кабинках не имелось даже дверей! Впрочем, во времена социализма их в туалетах не наблюдалось повсеместно! Ты делал свои дела на глазах у страждущей очереди, ужас! А может, капитализм – это совсем и неплохо? Туалетные кабинки имеют хотя бы дверцы! Потом обнаружили какую-то жуткую столовую, но есть побоялись. Наконец, часа через три нас вновь погрузили в самолет. Улетая из Абакана, я и не подозревала, что когда-нибудь придется сюда вернуться…

Встречи в Кемерово, в целом, удались, но пока только в теории. Администрация губернатора вышла с деловым предложением с помощью Витькиных прожорливых бактерий создать предприятие по переработке бурого угля. И даже придумала название «Новая нефть Кузбасса». Надо сказать, что его запасы здесь больше, чем во всей России, а может, и в мире. Сам губернатор отсутствовал, но его заместитель не растерялся и познакомил нас с местными бизнесменами. Если уж говорить честно, то обстановка в этих краях складывалась неблагоприятная. Рапортовать об успехах президенту в Москве легче, чем решать вопросы на месте. Отраслевые предприятия намеренно банкротили, об этом нам рассказывали сами бизнесмены. Шахты повсеместно переходили в частные, и не всегда чистоплотные, руки. При этом они совсем не реконструировались, а по-прежнему беспощадно эксплуатировались новыми хозяевами. Зарплаты шахтеры получали мизерные. На фоне общипанных и обобранных предприятий «радовали глаз» дворцы новых хозяев жизни. Правда, в них не было ничего: ни электричества, ни отопления, ни воды, потому как отсутствовала инфраструктура, но ведь это не главное. Главное – вовремя пометить свою территорию! Договоренности пока оставались на бумаге, а деньги и технологии кемеровчане ждали от нас, немцев, не желая вкладывать в новое дело ни копейки.

Из Москвы в Германию вылетели в штатном режиме, и всё бы ничего, если бы в какой-то момент я не повернула голову к иллюминатору и не поверила своим глазам. Рядом с нами, на расстоянии вытянутой руки, летел такой же лайнер! Я уже хотела вызвать стюардессу, думая, что они не в курсе сложившейся страшной обстановки, но Лев строго сказал:

– Хватить сходить с ума! Сейчас белый день, а это значит, что экипаж все видит и не допустит ничего плохого!

Именно в тот полет у меня появились первые седые волосы. Мой папа, пилот с пятидесятилетним стажем, объяснил, что такой случай редчайший! Каждый борт летит строго по своему эшелону. К счастью, обошлось! Самолет сначала приблизился к нам, доведя меня почти до инфаркта, а потом пошел наверх и исчез из поля зрения, но неприятный осадок остался на всю жизнь! Тогда я подумала, что мы очень похожи с известным путешественником Федором Конюховым. Так же шарашимся по миру с непонятной целью, рискуем. Хотя он, наверное, в поисках славы, а мы…

– В поисках денег, – подсказали душевные половинки, – помни, дорогая, кто хочет, тот добьется, кто ищет, тот всегда найдет!

Лозунги и речевки, это замечательно, это бодрит, вот только у жизни на них свой специфический взгляд.

Глава 14

В течение последующих двух недель никто на нас не выходил, кроме озверевшего от жажды денег Витьки Кондрашова, который, стеная, злясь, угрожая и шантажируя нас, снова пытался получить наличные.

– Сдохли они там все, что ли? – очень грубо отреагировал на молчание Левка, и в ответ на его выпад позвонил один из наших партнеров Александр.

Он сообщил, что в Вене проживает его кузен, который может познакомить нас с нужными людьми. Черт побери, как все дороги ведут в Рим, так наши только в Вену! Ну что же, надо попробовать. Нарядив супруга в клетчатый костюм от Кардена, я отправила Леву обратно в Вену, где его должен был встретить Сашин кузен Гриша. Сама осталась дома, поскольку с наличными стало уже туговато. Этот чёртов Виктуар дорого нам обходится, а не принес еще ни копейки прибыли! Следовало подумать, куда устроиться, чтобы поддержать спустившиеся колготки.

Если ты желаешь работать, то в Германии, как показала практика, работу найти можно всегда. Не сильно интеллектуальную и денежную, но вполне надежную и стабильную, как например, уборщик, мусорщик… нет, эта вонючая деятельность, можно сказать, блатная и очень хорошо оплачивается, еще продавец и… и… всё! Остальные специальности требуют приличного знания немецкого языка и каких-то навыков. Можно, конечно, развозить рекламу на тележке и торговать газетами в людных местах, но такая работа сдельная и приносит копейки, вернее, слезы.

Распрощавшись с мужем, временно устроилась на работу в дешевенький магазин, где футболку можно купить за одну, две марки, а флакон духов за девяносто девять пфеннигов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза