Читаем Мера за меру полностью

Ужели поздно?О нет! Ведь если я сказала слово,То и назад я взять его могу.Поверьте мне: все украшенье власти —Корона, меч наместника, и жезлВождя, и тога судии – ничтоНе может озарить таким сияньем,Как милость. Если бы на вашем местеБыл брат, а вы на месте брата были, —И вы могли бы пасть, как он; но он,Он не был бы так строг, как вы.

Анджело

Довольно!

Изабелла

О, если б я имела вашу власть!О, если бы вы были Изабеллой!Ужели было б так? О нет! ПонятьСумела б я, что значит быть судьей,А что – приговоренным.

Луцио

(тихо, Изабелле)

Славно! Дальше!

Анджело

Ваш брат законом осужден, и даромВы тратите слова.

Изабелла

О горе, горе!Но люди были все осуждены,Однако тот, чья власть земной превыше,Нашел прощенье? Что же будет с вами,Когда придет верховный судияСудить вас? О, подумайте об этом —И милости дыхание повеетИз ваших уст, и станете тогдаВы новым человеком.

Анджело

Покоритесь,Прекрасная девица: ведь ваш братНе мною, а законом осужден.Будь он родным мне братом или сыном,С ним было б то же: завтра он умрет.

Изабелла

Как? Завтра? О, как скоро! Пощадите!О, пощадите! Не готов он к смерти.Ведь и цыплят на кухне мы не бьемДо времени. Так неужели небуСлужить мы будем с меньшею заботой,Чем собственной утробе? Добрый граф,Мой добрый граф, подумайте: ну кто же,Кто умирал за это преступленье?А многие грешили так.

Луцио

(тихо, Изабелле)

Прекрасно.

Анджело

Закон не умирал, он только спал.Не многие посмели б так грешить,Когда бы первый, кто закон нарушил,Наказан был! Теперь закон проснулся,Взглянул и увидал, как предсказатель,В стекле волшебном сразу все грехи —И новые и продолженье старых,Допущенных небрежностью и нынеУже готовых вывестись на свет.Но больше им теперь не размножаться:В зародыше умрут.

Изабелла

Явите милость!

Анджело

Я милостив, являя правосудье:Жалею даже тех, кого не знаю,Которым я потворством повредил бы;Спасаю многих, одного карая.Я прав пред тем, кто за один свой грехОтветит – он не совершит другого.Довольно. Он умрет. Покорны будьте.

Изабелла

Так. Первый приговор вы изрекли —И первой жертвой будет брат несчастный.Счастлив, кто великана мощь имеет,Но тот жесток, кто пользуется еюКак грозный великан.

Луцио

(тихо, Изабелле)

Так, так! Прекрасно!

Изабелла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аркадия
Аркадия

Роман-пастораль итальянского классика Якопо Саннадзаро (1458–1530) стал бестселлером своего времени, выдержав шестьдесят переизданий в течение одного только XVI века. Переведенный на многие языки, этот шедевр вызвал волну подражаний от Испании до Польши, от Англии до Далмации. Тема бегства, возвращения мыслящей личности в царство естественности и чистой красоты из шумного, алчного и жестокого городского мира оказалась чрезвычайно важной для частного человека эпохи Итальянских войн, Реформации и Великих географических открытий. Благодаря «Аркадии» XVI век стал эпохой расцвета пасторального жанра в литературе, живописи и музыке. Отголоски этого жанра слышны до сих пор, становясь все более и более насущными.

Кира Козинаки , Лорен Грофф , Оксана Чернышова , Том Стоппард , Якопо Саннадзаро

Драматургия / Современные любовные романы / Классическая поэзия / Проза / Самиздат, сетевая литература
Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза