Читаем Мера за меру полностью

Клавдио

О, смерть ужасна!

Изабелла

А жизнь позорная – еще ужасней.

Клавдио

Но умереть… уйти – куда, не знаешь…Лежать и гнить в недвижности холодной…Чтоб то, что было теплым и живым,Вдруг превратилось в ком сырой земли…Чтоб радостями жившая душаВдруг погрузилась в огненные волны,Иль утонула в ужасе бескрайнемНепроходимых льдов, или попалаВ поток незримых вихрей и носилась,Гонимая жестокой силой, вкругЗемного шара и страдала хуже,Чем даже худшие из тех, чьи мукиЕдва себе вообразить мы можем?О, это слишком страшно!..И самая мучительная жизнь:Все – старость, нищета, тюрьма, болезнь,Гнетущая природу, будут раемВ сравненье с тем, чего боимся в смерти.

Изабелла

О горе, горе!

Клавдио

Милая сестра!Дай, дай мне жить! Грех во спасенье братаПрирода не сочтет за преступленье,А в добродетель обратит!

Изабелла

О, зверь!О, низкий трус, бесчестный, жалкий трус!Моим грехом ты хочешь жизнь купить?Не хуже ль это, чем кровосмешенье?Жизнь сохранить свою ценой позораСвоей сестры? О, что должна я думать?Иль мать моя была отцу неверной?Не может же одной быть крови с нимТакой презренный выродок! Так слушай:Умри! Погибни! Знай, что, если б толькоМне наклониться стоило б, чтоб гибельТвою предотвратить, – не наклонюсь!Я тысячи молитв твердить готова,Чтоб умер ты. Но чтоб спасти тебя —Ни слова не скажу я!

Клавдио

Изабелла!Но выслушай меня.

Изабелла

О! Стыд, стыд, стыд!Твой грех уж не случайность – ремесло,И милость будет сводней для тебя.Так лучше умереть тебе скорее.

(Хочет уйти.)

Клавдио

Я умоляю, выслушай меня…

Входит герцог.

Герцог

Позвольте, юная сестра, сказать вамОдно лишь слово.

Изабелла

Что угодно вам?

Герцог

Если у вас есть минута досуга, я хотел бы с вами поговорить. То, о чем я хочу просить вас, клонится и к вашей пользе.

Изабелла

Досуга у меня нет; мне приходится отнимать время у других обязанностей, но я готова выслушать вас.

Герцог

(к Клавдио, тихо)

Сын мой! Я слышал весь ваш разговор с сестрой. Анджело никогда не имел намерения обольстить ее. Он сделал только вид, что покушается на ее добродетель, чтобы проверить свои наблюдения над натурой человеческой. Он встретил в ней истинную добродетель. Ее целомудренный отказ обрадовал его. Я – духовник Анджело и знаю, как это было. Не обольщай своего мужества ложными надеждами. Завтра ты должен умереть. Ступай преклони колени и приготовься к смерти.

Клавдио

Дайте мне испросить прощения у сестры. Жизнь так опостылела мне, что я буду рад отделаться или избавиться от нее.

Герцог

Оставайся при этих мыслях.

Клавдио уходит. Входит тюремщик.

(Тюремщику.)

У меня к вам два слова.

Тюремщик

Что вам угодно, святой отец?

Герцог

Чтобы вы как пришли, так и ушли. Оставьте меня наедине с этой девушкой: мой образ мыслей и мое одеяние порукой, что ей нечего опасаться.

Тюремщик

Ну что ж, извольте.

(Уходит.)

Герцог

Десница, создавшая вас прекрасной, создала вас и добродетельной. Красота без добродетели быстро увядает. Но если душа ваша полна благодати, то вы всегда останетесь прекрасной. Случайно я узнал о том, что Анджело посягнул на вашу честь. Я бы удивился, не знай я слабости человеческой. Как же вам быть, чтобы спасти вашего брата? Подчиниться наместнику?

Изабелла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика