Читаем Мера за меру полностью

Входят герцог в монашеской одежде, Клавдио и тюремщик.

Герцог

Ты все ж надеешься на милость графа?

Клавдио

В несчастии другого нет лекарства —Одна надежда.Надеюсь жить и умереть готов.

Герцог

Готовься к смерти, а тогда и смертьИ жизнь – что б ни было – приятней будет.А жизни вот как должен ты сказать:«Тебя утратив, я утрачу то,Что ценят лишь глупцы. Ты – вздох пустой,Подвластный всем воздушным переменам,Которые твое жилище могутРазрушить вмиг. Ты только шут для смерти,Ты от нее бежишь, а попадаешьЕй прямо в руки. Ты не благородна:Все то, что делает тебя приятной, —Плод низких чувств! Ты даже не отважна,Тебя пугает слабым, мягким жаломНичтожная змея! Твой отдых – сон;Его зовешь ты, а боишься смерти,Которая не более чем сон.Сама ты по себе не существуешь,А создана из тысяч малых долек,Рожденных прахом! Ты не знаешь счастья,Гонясь за тем, чего ты не имеешь,И забывая то, чем обладаешь.Ты не надежна: с каждою лунойМеняется причудливо твой облик.Ты если и богата, то бедна,Как нагруженный золотом осел,Под ношей гнешься до конца пути,Покамест смерть не снимет этой ноши.Нет у тебя друзей; твое же чадо,Которое на свет ты породила,Чресл собственных твоих же излиянье,Клянет подагру, сыпь или чахотку.Зачем с тобой скорее не кончают?Ты, в сущности, ни юности не знаешь,Ни старости: они тебе лишь снятся,Как будто в тяжком сне, после обеда.Сама твоя счастливейшая юность —По-старчески живет, прося подачкиУ параличной старости; когда жеТы к старости становишься богатой,То у тебя уж больше нет ни силы,Ни страсти, ни любви, ни красоты,Чтобы своим богатством наслаждаться.Так где ж в тебе, что жизнью мы зовем?Но в этой жизни тысячи смертейСкрываются… А мы боимся смерти,Что сглаживает все противоречья!»

Клавдио

Благодарю смиренно. Я все понял…В стремленье к смерти нахожу я жизнь,Ища же смерти – жизнь обрящу. Пусть жеПриходит смерть!

Изабелла

(за сценой)

Откройте мне, кто здесь!Да будут с вами мир и благодать!

Тюремщик

Кто там? Войдите: это пожеланьеВполне достойно доброго приема.

Герцог

Мой сын, к тебе опять приду я вскоре…

Клавдио

Благодарю, отец мой!

Входит Изабелла.

Изабелла

Мне надо с Клавдио поговорить.

Тюремщик

(Изабелле)

Пожалуйте.

(К Клавдио.)

Вот к вам сестра пришла.

Герцог

(тюремщику)

Прошу вас – на два слова!

Тюремщик

И больше, коль угодно.

Герцог

(тихо, ему)

Меня вы спрячьте, чтоб я мог их слышать!

Герцог и тюремщик уходят.

Клавдио

Ну что, сестра? Какое утешенье?

Изабелла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аркадия
Аркадия

Роман-пастораль итальянского классика Якопо Саннадзаро (1458–1530) стал бестселлером своего времени, выдержав шестьдесят переизданий в течение одного только XVI века. Переведенный на многие языки, этот шедевр вызвал волну подражаний от Испании до Польши, от Англии до Далмации. Тема бегства, возвращения мыслящей личности в царство естественности и чистой красоты из шумного, алчного и жестокого городского мира оказалась чрезвычайно важной для частного человека эпохи Итальянских войн, Реформации и Великих географических открытий. Благодаря «Аркадии» XVI век стал эпохой расцвета пасторального жанра в литературе, живописи и музыке. Отголоски этого жанра слышны до сих пор, становясь все более и более насущными.

Кира Козинаки , Лорен Грофф , Оксана Чернышова , Том Стоппард , Якопо Саннадзаро

Драматургия / Современные любовные романы / Классическая поэзия / Проза / Самиздат, сетевая литература
Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза