Миссис Морланд (
Мистер Морланд (
Миссис Морланд
. Ты об этом очень скоро пожалеешь.Мистер Морланд (
Миссис Морланд
. Мое сердце не разбилось, милый.Мистер Морланд
. Разбилось в некотором роде. Что до меня, тогда я думал, что никогда уже не смогу поднять головы; однако во мне и по сей день слишком много от старика Адама. Я езжу верхом, охочусь и смеюсь, выношу торжественные решения в суде и прерву каюсь со стариной Джорджем, словно ничего особенного со мной не произошло. Теперь я уже совсем не думаю об острове; сдается мне, я вполне смог бы поехать туда порыбачить. (Миссис Морланд (
Мистер Морланд
. В моем-то возрасте! Фанни, вот что следует высечь на моем могильном камне: «Несмотря на пережитые несчастья, он до самого конца оставался неисправимым весельчаком».Миссис Морланд
. Пожалуй, Джеймс, такая эпитафия сделала бы честь любому мужчине, пережившему столько же, сколько ты. Лучший способ ободрить молодых — это уметь сказать им, что счастье прорывается сквозь любые заслоны. (Мистер Морланд
. Если я закурю, Фанни, я стану презирать себя еще больше чем прежде.Миссис Морланд
. Ну, ради меня.Мистер Морланд (
Миссис Морланд
. Твой старый фрак уже лоснится, словно зеркало.Мистер Морланд
. Вот именно! Я думал только о френче, не более. Сейчас все, похоже, носят клинообразные жилеты…Миссис Морланд
. А брюки будут с галуном?Мистер Морланд
. Я вот думаю, а стоит? Видишь ли… Ох, Фанни, да ты просто мне потакаешь!Миссис Морланд
. Ничего подобного. Что же до старины Адама в тебе, дорогой мой Адам, во мне тоже осталось кое-что от старушки Евы. Взять хоть нашу поездку в Швейцарию вместе с Саймоном два года назад — да я наслаждалась каждой минутой! А наши карточные игры здесь, в кругу друзей; ну, кто там больше всех шумит, как не я? Вспомни, как я опекаю молодых девушек, поддразниваю их, хохочу вместе с ними — так, словно у меня самой никогда не было дочери…Мистер Морланд
. И твое веселье — не сплошное притворство?Миссис Морланд
. Конечно, нет; я прошла через долину теней, дорогой, но с благодарностью могу сказать, что снова вышла на солнечный свет. (Чуть дрогнувшим голосом.) Полагаю, это к лучшему: по мере того, как минуют годы, мертвые отступают от нас все дальше и дальше.Мистер Морланд
. Некоторые уверяют, что это не так.Миссис Морланд
. Ты да я знаем лучше, Джеймс.Мистер Морланд
. Смею утверждать, что там, на туманных Гебридах про нее думают, будто она все еще на острове. Фанни, сколько времени прошло с тех пор, как ты… ты отчасти сама в это верила?Миссис Морланд
. Много-много лет. Может быть, я рассталась с этой мыслью в первый же год. Некоторое время я и в самом деле упрямо надеялась…Мистер Морланд
. Наши соседи этого не одобряли.Миссис Морланд
. Видишь ли, это же была не их Мэри-Роз.Мистер Морланд
. И все-таки, когда она исчезла в первый раз…Миссис Морланд
. Все это так необъяснимо… Словно бы Мэри-Роз — только чудесный сон, что привиделся и тебе, и мне, и Саймону. Ты о многом позабыл; многое забыла и я. Даже та комната… (Мистер Морланд
. Странно. Пожалуй, даже страшно. Ты почти позабыта, Мэри-Роз.