Находиться рядом с герцогом ей совершенно не улыбалось, но и оставаться в этой комнате не было никакого смысла. А еще она надеялась найти Джедда, попросить у него прощения и уговорить отправиться на поиски Лэйна. Как бы ни воздействовал на сознание друга ее отвратительный муж, Ли искренне верила, что сможет достучаться до того Джедда, которого она знала и любила.
— Топор брать? — обреченно поинтересовалась Фэлис.
Ли, вскинув брови, посмотрела на сникшую служанку.
— Зачем?
— Ну как же, — расстроено потянула девушка. — Вы же там тоже поправлять интерьер изволите?
Ли непонятливо нахмурилась, а потом, решив, что с топором в руках разговаривать с многомордым все же будет как-то поспокойней, махнула рукой:
— Ладно, бери. Может, пригодится.
Выйдя в коридор, Оливия с подозрением отнеслась к отсутствию стражи и каких-либо признаков слежки за ней, о чем тут же не замедлила спросить служанок:
— А конвоиры мои где?
Марси растеряно пожала плечами.
— Так не было на счет них никаких указаний.
— А какие были? — остановилась охотница.
— Еду, одежду чистую, купель и комнату вам приготовить, — затараторила Фэлис. — Мы уже и камин разожгли, и воду нагрели, и постель постелили. Отдохнуть бы вам с дороги… — просительно сморщилась девушка.
— Некогда отдыхать, — задумчиво пошагала вперед Ли. — Джедда найдите.
Марси резво кивнула головой и помчалась на поиски мастрима, а Фэлис, спрятав под передник топор, в надежде, что когда хозяйка увидит свои покои — передумает их громить, пошла показывать герцогине дорогу к ним.
Когда служанка привела Оливию в левое крыло замка и остановилась у светлой, инкрустированной золотом двери, охотница замерла на мгновение, не решаясь переступить порог приготовленной для нее комнаты. Осмотревшись, она заметила в конце коридора еще одну дверь, судя по всему — ведущую в покои ее супруга.
— Это вход на половину хозяина, — подтвердила ее опасения Фэлис.
Шумно выдохнув, Ли последовала за услужливо приглашавшей ее войти девушкой, а едва оказалась внутри — вновь остановилась, не в силах сделать шаг.
Комната была выдержана в кипенно-белых тонах: всю северную стену занимал огромный камин, выложенный сверкающими, словно жемчуг, изразцами, украшенными тонким природным орнаментом. Дверной проем, стены и вышитые на шпалерах панно обрамляли полуколонны, лепной декор, похожие на кружево молдинги и пилястры.
Кровать под ослепительно-белым балдахином, спускающимся мягкой струящейся драпировкой по удерживающим его резным стойкам, находилась на противоположной от камина стене, рядом с точеным, украшенным серебряным узором туалетным столиком и изящным пуфом.
Хрустальные канделябры. Витая серебряная люстра. Сияющие белизной полы и мебель.
Изысканная, королевская роскошь — ничего другого не пришло Оливии на ум, пока она разглядывала свои апараменты.
— Правда, красиво? — спрятав топор за спину, с надеждой посмотрела на хозяйку Фэлис.
— Правда, — тяжело вздохнула Оливия.
— А я тебе поесть принес.
Ли стремительно обернулась, вонзившись взглядом в нерешительно мнущегося с подносом на пороге Джедда. В глазах больно защипало, и девушка, горько сглотнув, срывающимся голосом прошептала:
— Прости меня.
Охотник отдал служанке еду, подошел к Оливии, мягко погладив ее короткие волосы.
— Мне не за что тебя прощать, детка. Я все понимаю.
Ли, бросившись в объятья друга, уткнулась носом в его грудь.
— Есть за что. Я глупая дура. Ты совершенно прав, — подняв голову, охотница заглянула в глаза друга и, ласково проведя по небритой щеке рукой, обронила:
— Мы вместе, это самое главное, теперь нам надо выбраться отсюда и найти Лэйна.
— Я найду мальчика, обещаю, — рокочущий голос герцога заставил Оливию вздрогнуть от неожиданности и обернуться на звук.
Касс вышел из спрятанной в стене двери и теперь стоял посреди комнаты, спокойно наблюдая за примирением друзей.
— Без тебя обойдемся, — презрительно фыркнула Оливия, загородив собой Джедда. — Не смотри на него, — тихо шепнула она, дернув рыжего за руку.
Джедд непонимающе переглянулся с Ястребом, а затем успокаивающе погладил натянувшуюся струной спину девушки.
— Без меня не обойдетесь, — заложил руки за спину Касс. — Вы знаете, в какую сторону он пошел? Как вы его собираетесь искать?
— Не твое дело. Можно подумать, ты иголку в стоге сена способен найти, — поражаясь самоуверенности многомордого мужа воскликнула Ли.
— Ну, тебя ведь нашел, — парировал ее выпад Касс.
— Опять пойдешь к ведьме? — изумился Джедд.
— Думаю, на этот раз обойдется без Гаррхаллы, — отмел его предположения Касс. — Надо подождать пару дней. Мальчик либо вернется домой сам, либо тот, кто его забрал, сообщит об этом.
— Как забрал? — испуганно вскинулся Джедд.
— Это лишь предположение, — попытался его успокоить герцог. — Я все же надеюсь, что это не так, но не исключаю и такого варианта развития событий.
— Что здесь происходит? — разозлилась Оливия, переводя взгляд с одного мужчины на другого.
— Джедд, ты не мог бы оставить нас ненадолго? — попросил Касс.
— Может, лучше я? — предложил мастрим.