Читаем Месть. Проклятие дракона полностью

Проследив за тем, как брат, вобрав своих теней, вышел на улицу, Дэррэк подошел к окну, наблюдая за его беседой с охотницей, перебиравшей яблоки. Девушка подняла голову, и ветер беззастенчиво растрепал ее короткие волосы, бросив на глаза рваные косые пряди. Она несколько раз безуспешно пыталась их убрать тыльной стороной грязной ладони, и тогда брат, протянув руку, неожиданно осторожно заправил мешающие ей волосы за ухо. Оливия замерла, недоуменно уставившись на Касса, а он быстро отвел взгляд, поднял кадушку с отобранными яблоками и понес ее на кухню.


— Ух ты ж, орки зеленые… Что делается… — потрясенно потянул Дэррэк.


Дэррэк успел вернуться на свое место, когда Касс вошел в помещение. Залив яблоки водой, он принялся их мыть, не замечая того, как пристально и внимательно следит за ним брат.


— Бери, чисть, — разогнув спину, повернулся к Дэррэку Касс, протягивая ему спелые фрукты. — Ты чего? — поинтересовался он, заметив, что тот с теплой улыбкой молча смотрит на него.


— Ничего, — покачал головой Дэррэк. — Давно тебя не видел. Соскучился.


— Ты что, лука обнюхался? — насторожившись, округлил глаза Касс.


— У-у, — укоризненно покачал головой Дэррэк. — Злой ты. У колючки своей научился?


В этот момент на кухню вошла Оливия, и Касс мгновенно вернулся к своей работе, старательно пытаясь не смотреть на девушку.


Весело насвистывая незатейливый мотивчик, Дэррэк взялся за нож и яблоко.


— Не свисти, — язвительно заявила Ли. — Мозги просвистишь, а у тебя их и так, как таракан наплакал.


— Колю-учка, — нараспев произнес Дэррэк. — Ты такая колючка! — радостно улыбаясь, выдохнул он.


— Ты что, лука обнюхался? — нахмурилась Оливия.


— Мухоморов… мы, лоси, знаешь ли, очень мухоморы уважаем, — загадочно подмигнул ей Дэррэк и, не обращая внимания на удивление девушки, дурновато стал мурлыкать себе под нос похабную песенку.


Оливия озадаченно поморщилась, а затем, махнув на причуды Дэррэка рукой, занялась готовкой.



За завтраком она несколько раз ловила себя на том, что незаметно наблюдает за братьями. Удивительно, какие они были разные: сдержанный, суровый и немногословный один, и развеселый, бесшабашный и болтливый другой. Дэррэк жадно уминал то, что она наготовила, и без конца рассказывал всем окружающим, что еда такая вкусная, потому что ее готовил он, хотя все, что он сделал — это порезал лук и почистил яблоки, а львиную долю работы выполнил его брат, который скромно молчал, уткнувшись рассеянным взглядом в свою тарелку.


— В следующий раз, колючка, когда тебе понадобится помощь — обращайся, — нагло заявил Дэррэк, жуя яблочный пирог. — Мне понравилось есть то, что я приготовил.


— В следующий раз ты и будешь есть то, что приготовил — лук колечками и шкурки от яблок, — заметила Оливия.


Воины Ястреба зашлись веселым хохотом, а сидевший рядом с Дэррэком мальчишка, которому он весь завтрак вешал лапшу на уши, неодобрительно покачав головой, хмыкнул:


— Ну и трепло ты, Дэр!


Мужчина, озадаченно почесав затылок, многообещающе шепнул Оливии:


— Один-ноль, колючка, но я еще с тобой поквитаюсь.


Оливия собиралась ответить ему в том же шутливом духе, но в этот момент в трапезную вошел один из воинов Ястреба, сообщив, что к обители приближается какой-то отряд.


— Это нунт и Гончие, — быстро поднялся из-за стола Касс. — Пошли.


Лицо Дэррэка мгновенно сбросило шутовскую маску, и теперь, сосредоточенное и серьезное, оно стало очень похожим на лицо старшего брата.



****



Ли молча пошла следом за мужчинами к воротам, а когда во внутренний двор ворвались Гончие и из-за их спин выехал нунт, она глухо простонала:


— О, нет, только не этот!


— Чем тебе не угодил преподобный Киосим? — тихо поинтересовался Касс.


— Он, по-моему, такой же, как и те, кого ты запер в подвале, — хмуро ответила Ли.


— Напрасно ты так думаешь, — легко повел плечом Касс. — Ему хватило смелости пожаловаться на меня Магриду.


Оливия вскинула голову, теперь более заинтересованно разглядывая служителя Всевидящего.


— Не обольщайся, — шепнул Касс, делая шаг навстречу нунту. — На тебя он тоже пожаловался. Преподобный Киосим… — источая радушие и сердечность, протянул герцог уже нунту. — Какая встреча!


— Вы?! — нунт замер, с ужасом уставившись на Кассэля, а затем, заметив стоящую рядом с ним Оливию, истерично закатил глаза: — Что, опять?


— Вы, верно, устали с дороги? — выбил своим вопросом у нунта почву из-под ног Касс. — Не желаете отдохнуть и разделить с нами трапезу? Моя жена как раз приготовила завтрак. Правда, дорогая? — герцог повернулся к Оливии, по-хозяйски взяв ее за руку. — Улыбайся, — еле слышно прошипел он сквозь зубы, сжав ладонь охотницы.


Ли мгновенно улыбнулась преподобному Киосиму.


— Знаю, как тяжело ехать на лошади в такую даль без привычки, — жалостливо покривилась она. — Пойдемте, мы проведем вас в трапезную.


Подхватив обалдевшего нунта под локти, Касс и Оливия потащили его в сторону кухни.


Нунт окончательно перестал понимать, что происходит, когда узнавшие о его приезде сестры, собравшись в трапезной, единодушно стали превозносить достоинства герцога и его жены, восхваляя их неоценимую помощь и покровительство.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы