— Правда, — бесстрастно произнес Касс, забирая у слуги кувшин. В кубок вместо вина полилась мутная белая жидкость, и рука герцога мгновенно зависла в воздухе. — Что это? — повернувшись к лакею, хищно поинтересовался он.
— Молоко с чесноком, — робко попятился мужчина и дрожащим голосом добавил: — Супруга ваша приказала.
Глаз дель Орэна нервно дернулся, яростно скомканная салфетка отлетела в сторону. Под прицелом потрясенных взглядов матери и брата, медленно поднявшись из-за стола, Касс молча покинул трапезную. Стиснув зубы и стараясь сохранять видимость благопристойности на лице, он поднялся по лестнице и проследовал в свои покои. Закрыв за собой дверь, он несколько раз глубоко вдохнул и выдохнул воздух, пытаясь унять рвущийся наружу гнев, но получалось из рук вон плохо.
Послышался шорох, и на пороге его опочивальни внезапно возникла служанка. Испуганно вздрогнув, она было сделала шаг назад, а затем замерла, почтительно склонив голову и трепеща, как осиновый лист.
— Что ты здесь делаешь, Марси? — раздраженно бросил Касс. — Где Сальма?
— Сальма ушла с Грасси в лес, а я… А там… — служанка, не смея поднять на хозяина глаз, неловко указала трясущейся рукой куда-то за свою спину.
Резко убрав ее с дороги, Касс ринулся в спальню и замер на пороге, изумленно разглядывая розовое безобразие в рюшечках и бабочках, застилавшее его кровать. В комнате, отделанной в строгих темно-синих и серых тонах, оно смотрелось вызывающе нелепо.
— Это что такое?! — угрожающе тихо поинтересовался герцог.
— Подарок, — полушепотом вымолвила девушка. — Супруга ваша сюрприз вам хотела… — служанка резко заткнулась, заметив, как глаза хозяина медленно начинают превращаться в два сияющих зеленых омута.
— Кто позволил слушаться ее идиотских приказов? — зло рявкнул дель Орэн, сдернув покрывало и взбешенно забросив его в камин.
— Вы, — сдавлено пискнула Марси.
Касс, вздернув бровь, взглянул на нее, как на полоумную, и мрачно переспросил:
— Я?
— Вы сказали служить госпоже и исполнять все ее желания.
— Пошла вон, — процедил сквозь зубы дель Орэн, и как только служанка стремглав вылетела из его покоев, яростно метнул в камин синюю молнию магии. Покрывало ярко вспыхнуло, жаркие языки пламени плотоядно лизнули почерневшие от сажи камни, и стремительно расползающийся огонь, пожирая ткань, словно издеваясь, стал весело потрескивать в глубине очага.
Касс гневно сдернул с себя сюртук, с силой швырнув его об пол, потом схватил стоявший на прикроватной тумбочке кувшин и, запрокинув голову, резко отхлебнул воды.
Острый удушающе-неприятный запах ударил в нос, и у Касса возникло ощущение, что ему в рот только что нагадили коты.
— Гребаный Раннагар!!! — взревел герцог, выплевывая отпитую дрянь. — Мать твою, — отряхивая облитую и воняющую одежду, ругался он.
Кувшин с молоком, пролетев через всю комнату, присоединился к догоравшему в камине покрывалу. Резкий специфический аромат попавшего на горящие угли чеснока и молока мгновенно заполнил всю комнату.
— Прибью мерзавку! — многообещающе прорычал Касс, выбегая из собственных покоев.
Когда он ворвался в Комнату Оливии, она сидела за столом и угрюмо жевала кусок курятины, подперев одной рукой голову. Повернувшись в сторону герцога, она одарила его взглядом, полным презрения, а затем, кисло поморщившись, стала усердно принюхиваться.
— У вас отвратительный парфюм, герцог, — наконец заключила она. — Вы не могли бы выйти? Вы мне портите аппетит.
— Я тебе сейчас выйду! — дернулся в ее сторону Касс.
Ли проворно вскочила, одним махом оттолкнув от себя ногой стул. Стул, проехав по полу, ударился о герцога, и он, схватив его рукой, с размаху бросил о стену, превратив в груду обломков.
Стоявшая в стороне Фэлис, громко взвизгнув, закрыла руками голову, с ужасом взирая на взбешенно замерших друг напротив друга герцога и герцогиню.
— Я, кажется, приказал одеть ее подобающим образом! — прошипел Касс перепуганной служанке.
— Отстань от нее, — закрыла собой трясущуюся от страха девушку Оливия. — Меня моя одежда устраивает. Если тебя — нет — твои проблемы, герцог, — с вызовом заявила охотница.
Касс решил, что достаточно позволил девчонке играть с ним. Ему надоело. Дерзкое неповиновение ему в собственном доме его откровенно бесило. А делать это в присутствии слуг он не позволял даже матери и Дэррэку. Медленно и плавно, не отводя взгляда от застывшей, словно перед броском, супруги, он сделал пару шагов в сторону кровати, заметив лежащее на ней скомканное платье. Подцепив его рукой, он едко осклабился.
— Проблемы у тебя, герцогиня, — ярко сверкнув зеленью глаз и частично отпуская свою сущность, заметил Касс. — Ты наденешь это по-хорошему, или я тебя раздену и одену сам!
Оливия напряженно прищурилась, тонкая бровь изломом взлетела вверх.