151] Кікна, власкавлював кров ю телиці богиню Палладу.
152] Ось на багряний олтар він розклав їй посвячені кусні,
153] Ось уже й дим, такий милий богам, заклубився в повітрі;
154] З димом - жертовне пішло; що лишилось - було для гостини.
155] . Знатні, прилігши на ложах, уже смаженину пахучу
156] їсти взялись, усмиряють вином і турботи, і спрагу.
157] Та не кіфара дзвінка, не пісні милозвучні, не флейта
158] З буксу дірчастого довга й тонка їм дає насолоду,-
159] Ніч у розмовах пливе. Гомонять про бої, про хоробрість;
160] Хто про своє оповість, хто й про ворога добре озветься.
161] Хто з ким зіткнувся, кого подолав,- їм приємно по черзі
162] Мову вести. А про що б довелось говорити Ахіллу?
163] Що б то хтось інший почав із гостей в товаристві Ахілла?
164] Звісно, цікавила всіх у той час нещодавня поразка
165] Сина володаря вод. Дотепер ще не сходило з думки,
166] Як це так бути могло, що юнацького тіла не брала
167] Зброя - ні меч, ані спис, що залізо щербилось об нього.
168] Сам Еакід лиш плечима здвигав, дивувались ахейці.
169] Втрутився Нестор: «На вашім віку був один тільки воїн,
170] Що не зважав ні на спис, ні на меч, кого криця не брала,-
171] Кікн, а от я в давнину знав такого, що й тисячу ран міг
172] Тілом своїм невразливим прийнять,- перребійця Кенея. [210]
173] Це був той самий Кеней, що, хоробрістю славний, на схилах
174] Отрію жив. Та його з-між усіх виділяє ще й інше:
175] Жінкою він народивсь». Тут усі сивочолого просять,
176] Щоб оповів про це дивнеє диво. Ахілл серед інших:
177] «А розкажи нам таки, бо ж усі ми почути б хотіли,
178] Словом розумним уславлений світоче нашого часу,
179] Хто був Кеней, яким чином зазнав переміни такої,
180] Звідки ти знаєш його, з яких битв, із якого походу,
181] Ким він подоланий був, якщо міг його хтось подолати?»
182] Старець на те: «Хоча заздрісна давність мені на заваді.,.
183] Хоч не одне, колись бачене й чуте, забулося нині,
184] Все ж не одне й дотепер пам'ятаю. Одначе, найкраще
185] З того, що дома було й на війні, саме це я затямив,
186] Що зацікавило вас. І якщо хтось подіями щедру
187] Старість розлогу пізнав, то це я, за чиїми плечима -
188] Двісті років життя, а тепер уже й третя йде сотня.
189] Славилась ясністю вроди Елатова доня - Кеніда,
190] Перша з усіх фессалійських дівчат. У містах того краю,
191] Значить, Ахілле, й твоїх,- бо й ти земляком їй доводивсь,-
192] Безліч - та все надарма - женихів набивалось до неї.
193] Певно б, до неї подався й Пелей, але він у ту пору
194] Матір твою чи то взяв за дружину, чи то - вже не тямлю -
195] Лиш обіцянку йому було дано. Кеніда ж уперто
196] Заміж не йшла. Побережжям гуляла якось на відлюдді,
197] й тут повелитель морів - повідають - її обезчестив.
198] Радий, що так несподівано свіжої звідав любові,-
199] «Сміло,- їй каже Нептун,- попроси, чого серце бажає,-
200] І не відмовлю тобі». (Поголоска й про те сповіщала).
201] «Кривда велика - велике й прохання,- сказала Кеніда,-
202] Хай не зазнаю наруги повік. Хай не буду віднині
203] Жінкою. Цим ощасливиш мене!» Поки так говорила,
204] Мов чоловічим ставав, набираючи мужності, голос.
205] Втім, чоловічим він був: що просила, те й подарував їй
206] Владар безкраїх глибин, а в додачу зробив невразливим
207] Тіло: Кеней відтоді вже не міг полягти від заліза.
208] Щойно домігся свого - й по Пенейських полях походжає
209] Радісний, спраглий занять чоловічих потомок Атрака.
210] З Гіпподамією гучно весілля справляв Іксіонів
211] Син Пірітой. Лиш розставив столи - й запросив хмарородних-
212] Звірів, щоби прилягли в оповиту галуззям печеру.
213] Знать гемонійська була, були й ми там, запрошені гості.
214] Скрізь, куди оком не скинь, гомінлива юрба напливає,
215] Пісня весільна звучить, біля входу димлять смолоскипи.
216] Бачимо, вже й молода, виступаючи серед жіноцтва,
217] Сяє чудовим лицем. «Пощастило ж тобі, Пірітою»,-
218] Всі були певні того. Проте мало що не помилились:
219] Бо, найдикіший із диких кентаврів, у тебе, Евріте, [211]
220] Щедрим вином, як і вродою діви, розпалені груди
221] Раптом жагою взялись, божевіллям захмарились пяним.
222] Мить - і веселощів мов не було: столи - вверх ногами.
223] Вже молоду за волосся вхопили; Евріт пориває
224] Гіпподамію; за ним і всі інші - хто яку вибрав,
225] Хто яку міг - потягли, мов у щойно здобутому місті.
226] Зойки жінок залунали довкіл. Ми схопились на ноги.
227] Першим озвався Тесей: «Чи аж так оп янів ти, Евріте,
228] Що при мені, ще живому, посмів ображать Пірітоя,
229] Друга мого, й, над одним наглумившися, двох уразити?»
230] Це не була похвальба: розметавши напасників буйних,
231] Вирвав захоплених дів із шалених обіймів сміливець.
232] Той - ані слова на це, бо що ж міг негідник сказати
233] На оправдання своє? Тож на месника руки здіймає,
234] Мітить, зухвалий, в лице, в благородні цілиться груди.
235] Давній кратер там стояв; довкруги виступала на ньому
236] З міді висока різьба. Той кратер охопивши руками,
237] Ворогу прямо в лице, розмахнувшись, метнув син Егея.
238] Мозок, і кров загустілу, й вино вивергаючи з рани,
239] З рота, що раною став, на вологім піску розпростертий,