160] Мужа того, що покинутий був під строминами Етни,-
161] Ахеменіда,- впізнав. Що живим його стрів так неждано,
162] Вкрай здивувався. «Який тебе бог, який випадок дивний,
163] Ахеменіде, вберіг? - поцікавився.- Як на троянське,
164] Грек, ти потрапив судно! До яких берегів пливете ним?»
165] Той, не такий вже, яким був колись,- не брудний і кошлатий,
166] Не в лахманах, яке зшив колючками,- на те запитання
167] Так одгукнувся: «Хай знов дикуна Поліфема побачу
168] й пащу, з якої так часто людська рівчаками спливала
169] Кров, якщо цей корабель від Ітаки мені не дорожчий
170] І від домівки, Еней же - від рідного батька. Ніколи
171] Я не віддячусь належно йому, хоч би як намагався!
172] От говорю я, і дихаю, й сонце на небі ясному
173] Бачу,- то як можу бути невдячним та непам'ятливим?
174] Те, що тоді я живцем не потрапив у пащу Кі клопа,- [245]
175] Також заслуга його. Коли й нині з життям розпрощаюсь,
176] Буду в землі спочивать, а таки не в нутрі людожера.
177] Що я в той час одчував (коли страх ще лишив мені здатність
178] Щось відчувати!), побачивши, кинутий напризволяще,
179] Як одпливаєте ви! Вам гукнути хотів, та боявся,
180] Щоб не почув Поліфем. Через оклик Улісса під воду
181] Й ваш корабель мав піти: цілий верх одлупивши від скелі,
182] Велет у море далеко метнув ним, щоб вас потопити.
183] Бачив я й те, як рукою могутньою він побережні
184] Брили жбурляв, і летіли вони, наче пущені з пращі.
185] Пінилось море, і я аж тремтів, чи судно з того виру
186] Випірне, начеб і я, не покинутий там був, на ньому!
187] Щойно втекти вам од смерті вдалося,- Кіклоп ошалілий
188] Етну обходити став, завиваючи люто від болю.
189] От він намацує гори й ліси, та, позбавлений ока,
190] Часом на скелю якусь набіжить; окривавлені руки
191] В гніві до моря тоді простягаючи, знай, проклинає
192] Цілу Ахайю: «Якби-то Улісс чи з дружків його будь-хто
193] Зараз попався мені, щоб я лють свою міг наситити!
194] Нутрощі виїм йому! І живцем ось цією рукою
195] Я на шматочки його розірву! Своє горло наповню
196] Кров'ю! Суглоби його затріщать під моїми зубами!
197] Легше тоді буду зносити втрату єдиного ока!»
198] Всяке таке говорив. Омлівав я од жаху блідого,
199] Бачачи зблизька обличчя його, закривавлене, дике,
200] Руки страшні й величезну, та вже не потрібну очницю,
201] Постать і бороду, геть зашкарублу від крові людської...
202] Коротко кажучи, бачив я смерть,- але це ще марниці! -
203] Вже мені думалось: він ухопив мене, вже моє тіло
204] Тоне в його животі... Не стирався-бо днини тієї
205] Образ жахний, коли двох із супутників наших на землю
206] Він кулаком, наче довбнею вклав, кілька раз лупонувши.
207] Потім, немов розкуйовджений лев, навалившись на здобич,
208] Кишки, і м'ясо ще тепле, і білу кісток серцевину -
209] Трепетне тіло людське - запихав у нутро ненажерне.
210] Дрож огорнула мене. Я стояв півживий, сполотнілий,
211] Бачив, як рот він собі набивав і раз по раз криваву
212] їжу - шматочки людей - виригав із вином одночасно.
213] «Ось що чекає, сердего, й тебе!» - непокоїла думка.
214] Дням я рахунку не вів, омліваючи й при шарудінні;
215] Смерті боявсь над усе, але смерті, признатися, й прагнув.
216] Голод гасив жолудьми, їв траву, перемішану з листям.
217] Голий, самотній, зневірений, муки ждучи та загину,
218] Врешті, я вгледів ось цей корабель під вітрилом у морі.
219] Кинувсь до берега, став окликать і махати руками -
220] Й долю схилив: на троянське судно прийняли мене, грека!
221] Ти розкажи тепер про пережите, супутнику милий, [246]
222] І про вождя, і про тих, що з тобою довірились морю».
223] Той про Еола почав: що в глибокому Туському морі
224] Править Еол Гіппотад; що вітри він у путах тримає.
225] їх у мішку із бичачої шкіри, цей дар незвичайний,
226] Вождь дуліхійський на свій корабель помістив і за дев'ять
227] Днів при попутньому подуві берег жаданий побачив.
228] Щойно, однак, піднялась по дев'ятій найближча зірниця,
229] Заздрість заїла супутників; ласо на міх величезний
230] Зиркали. Певні, що золото в ньому, вітрів увільнили -
231] й ті, що примчали судно, ті й назад однесли його хвилі;
232] До еолійського владаря, в гавань, воно повернулось.
233] «Відти,- вів далі,- ми в місто прийшли, що його в давнину ще
234] Лам, лестригон, заснував. Антіфат у ту пору там правив.
235] Троє нас - я і ще двоє - пішли посланцями до нього.
236] З двох тих супутників тільки один врятувався зі мною
237] Втечею: третій потворні вуста лестригона-злочинця
238] Кров'ю своєю сплямив. Антіфат на чолі людожерів
239] За втікачами пустивсь. Полетіли на голови наші
240] Брили й колоди; на дно йдуть мужі, кораблі йдуть під воду.
241] Тільки один, що на ньому був я та Улісс, од загину
242] Вирвавсь. По друзях загиблих сумуючи, про невеселе
243] Думи важкі снуючи, берегів ми торкнулись, що звідси
244] Ледве що видні (цей острів, повір, на який ми ступили,
245] Бачити краще здаля!). Оминай, справедливий троянцю,
246] Сину богині (війна-бо вляглась, отже, ти, нам, Енею,
247] Більше не ворог), молю, оминай тихі заводі Кірки!
248] Так, було, й ми, коли наше судно берегів тих торкнулось,