236] Дуже подібна до твору митця. Загнуздавши дельфіна,
237] Голою ти в той куток запливати любила, Фетідо.
238] Поки лежала, поринувши в сон, у жагучі обійми
239] Взяв тебе, сонну, Пелей. Не домігшись благаннями ласки,
240] Силою він скориставсь: охопив тобі шию руками,
241] й був би таки переміг, якби ти не вдалась до мистецтва,
242] Що притаманне тобі,- появлятися в постатях різних.
243] Птицею в небо зметнулася ти - він тримав уже птицю;
244] В землю сосною вросла - та Пелей ухопився за стовбур;
245] Потім тигрицею стала смугастою - й тут, ізлякавшись,
246] Руки свої розімкнув Еакід і звільнив тебе врешті.
247] Все ж він на хвилю вино ллє богам, що живуть у глибинах
248] Моря, тварин їм у жертву приносить і спалює ладан,
249] Поки, з-під хвилі піднявши чоло, не промовив до нього
250] Віщий Протей: «Еакіде,- сказав,- ти доможешся шлюбу!
251] Тільки, як діва, втомившись, засне в прохолодній печері,
252] Путами, поки триватиме сон, обв'яжи її міцно.
253] Не відступайся, хоч тілом вона сто разів би мінялась,-
254] Що б не було там - тримай, поки знову не стане собою!»
255] Мовив карпафський віщун - і в безодняві рідного моря
256] Зникло обличчя його, й відлунало промовлене слово.
257] Спадистим шляхом Тітан уже йшов і нахиленим дишлом
258] Вод гесперійських торкавсь. Ось тоді Нереїда прекрасна,
259] Вийшовши з моря, до милої їй подалася печери.
260] Тільки-но взявся Пелей полохливу красуню в'язати -
261] До перевтілень одразу вдалась. Та, почувши всім тілом
262] Пута, й руками, хоч як не пручалась, не в силах рухнути,
263] Врешті, зітхнула. «Ти верх,- каже,- взяв не без помочі бога!»
264] Й знову Фетіду побачив герой, і в жадані обійми
265] Взяв її, й велета стала носить вона в лоні - Ахілла.
266] Сяє од щастя Пелей, і дружиною гордий, і сином.
267] Ще якби він од убивства вберігсь, якби Фока не рушив - [194]
268] Справді б щасливцем був. Та повинного в братовій крові
269] Вигнано з дому. Вигнанця прийняв тоді радо Трахінський
270] Край. Без убивств і насильства в ту пору там лагідно правив
271] Син Світоносця, Кеїк, що зберіг на своєму обличчі
272] Батька сяйливого блиск. Та тоді сам на себе не схожий
273] Був од зажури Кеїк: сумував усе, втративши брата.
274] Так Еакід, занепалий в тривозі й дорозі далекій,
275] Став перед ним, із людьми кількома лиш до міста ввійшовши.
276] Стадо ж худоби й овець, що пригнав із своєї країни,
277] Зразу ж за стінами міста лишив у тінястій долині.
278] Тільки-но, дозвіл отримавши, володаря він побачив -
279] Віття, пов'язане з вовни стрічками, подав і про себе,
280] Хто він, чий син, розказав. Та ні слова - про скоєний злочин.
281] Щось там відносно вигнання збрехав. Залюбки, каже, в місті
282] Жив би або на селі. Повелитель Трахінський, всміхнувшись,
283] Ось що йому відповів: «Ми й для простого люду, Пелею,
284] Не шкодували б угідь - не захланним керуємо краєм.
285] До щиросердя мого якщо ймення твоє долучити
286] Й те, що Юпітер - твій дід, то хіба ще й прохати потрібно?
287] Все необхідне бери! І вважай, що й твоїм є так само,
288] Що б не побачив у нас. О, коли б ти міг бачити більше!»
289] Й сліз приховати не міг. Поцікавивсь Пелей і супутці,
290] Що за причина такої журби. Він у відповідь мовив:
291] «Мабуть, гадаєте ви, що той птах, який іншим пернатим
292] Кігтями, хижий, грозить, споконвіку був пір'ям покритий?
293] Мужем він був! І-така вже постійність душі - вирізнявся
294] Звагою з-поміж усіх, поривавсь до насильства, до зброї.
295] Дедаліоном він називавсь. Був один у нас батько -
296] Той, Що приводить Зорю, покидаючи небо останнім.
297] Мир над усе я любив. Тільки й думи було тоді в мене,
298] Що про подружжя та мир. Зате в війнах - брат милувався:
299] Скільки вождів покоряв наполегливо, скільки народів!
300] Нині ж у Тісбі виловлює він голубів заповзято.
301] Мав прехорошу дочку, що Хіоною звалась; до неї,
302] Щойно сім років подвоїла, йшли женихи чередою.
303] Феб і народжений Майєю разом якось повертались:
304] Перший - із сонячних Дельф, із вершини Кілленської - другий.
305] І, лиш уздріли її водночас,- водночас покохали.
306] Феб сподівання свої на любов одкладає до ночі;
307] Той і не думав баритися: жезлом, що сон навіває,
308] Легко торкнувсь її уст, і вона, покорившись тій силі,
309] Богу вві сні віддалась. Уже зорі розсипала в небі
310] Ніч - і натішився й Феб, годувальниці вигляд прийнявши.
311] Виповнивсь, час дозрівавши належний, живіт у Хіони,
312] Й парость безсмертного роду богів - крилоногий Автолік,
313] Бог хитромудрий родивсь, до зухвальства всілякого здатний.
314] Гідний наслідувач батька свого, без зусиль особливих [195]
315] З білого - чорне він міг, а з чорного-біле зробити.
316] Фебів же син, Філаммон,- бо ж вона близнюків народила,-
317] Славився співом дзвінким і майстерністю гри на кіфарі.
318] Що їй за користь, однак, що двійнят повила, полюбившись
319] Двом несмертельним богам, що свій рід од могутнього батька
320] Й діда ясного веде?.. Багатьом тільки шкодила слава,
321] Не прислужилась і їй. Почала зневажати Діану:
322] Я красивіша, мовляв. А на те, спалахнувши, богиня: