Читаем Метаморфозы полностью

210 Дрожь охватила меня. Я стоял побелевший, со скорбью

        Видел, как смачивал рот он кровавыми яствами, видел,

        Как он выбрасывал их, с вином пополам изрыгая.

        Воображал я — и мне такая же, бедному, участь!

        Много подряд укрывался я дней, содрогался при каждом

215 Шорохе; смерти боясь, я с жадностью думал о смерти.

        Голод я свой утолял желудями, травой и листвою,

        Брошен и нищ, без надежд, на смерть и на казнь обреченный.

        Много спустя увидал я корабль от земли недалёко,

        Знаками стал о спасенье молить, сбежал к побережью;

220 Тронул Энея; и грек был судном принят троянским!

        Ты мне теперь расскажи о себе, дорогой мой товарищ,

        И о вожде, и о всех, что с тобою доверились морю».

        Тот говорит, как Эол в глубинах державствует тускских,

        Сам Гиппотад — царь Эол, что ветры в темнице содержит.

225 Их, заключенных в бурдюк, — достойный вниманья подарок! —

        Вождь дулихийский увез; при их дуновенье попутном

        Девять он суток прошел и увидел желанную землю.

        Вскоре же после того, как девятая встала Аврора,

        Спутники, пробуждены завистливой жаждой добычи,

230 Мысля, что золото там, ремни распустили у ветров;

        Как он обратно пошел по водам, по которым приехал,

        И воротился корабль к царю эолийскому в гавань.

        «После пришли, — он сказал, — в старинный мы град лестригона[565]

        Лама; была та земля под державою Антипатея.

235 Был я отправлен к нему, и со мною товарищей двое.

        Бегством едва удалось спастись одному лишь со мною,

        Третий из нас обагрил лестригонов безбожную землю

        Кровью своей; за бегущими вслед подымается с войском

        Антипатей; собирается люд; каменья и бревна

240 Стали кидать; потопляют людей, корабли потопляют.

        Только один избежал, который меня и Улисса

        Вез; потеряв сотоварищей часть, в огорченье, о многом

        Горько жалеючи, мы пристаем к тем землям, что взорам

        Видимы там вдалеке; смотри, созерцай издалека

245 Остров, уж виденный мной. О ты, меж троян справедливец!

        Чадо богини (затем, что окончилась брань и не враг ты

        Нам, о Эней!), заклинаю, — беги от прибрежья Цирцеи!

        Так же когда-то и мы, к прибрежью Цирцеи причалив,

        Антипатея царя с необузданным помня Циклопом,

250 Не пожелали идти и порог преступить незнакомый.

        Жребием избраны мы: я с верным душой Политеем,

        И Эврилох, и еще Элпенор, что в вине неумерен,

        И восемнадцать еще к Цирцеиным посланы стенам.

        Только достигли мы их, у дворцового стали порога,

255 Тысяча сразу волков, и медведи меж ними, и львицы

        Страху нагнали на нас, побежав: но страх был напрасен:

        Не собирались они терзать нам тело зубами, —

        Ласково, наоборот, хвостами махали и наши

        Сопровождали следы, к нам ластясь. Но вот принимают

260 Женщины нас и ведут по атриям, в мрамор одетым,

        Прямо к своей госпоже. В красивом сидела покое

        На возвышенье она, в сверкающей палле, поверх же

        Стан был окутан ее золотистого цвета покровом.

        Нимфы кругом. Нереиды при ней, — персты их не тянут

265 Пряжи, и нити они не ведут за собой, но злаки

        Располагают, трудясь; цветов вороха разбирают

        И по корзинам кладут различные зеленью травы.

        Всей их работой сама управляет; и сила какая

        В каждом листке, каково их смешение — все ей известно;

270 Не устает различать и, исследуя, взвешивать травы.

        Вот лишь увидела нас, лишь мы поздоровались с нею,

        Заулыбалась она и ответила нам на приветы.

        Тотчас велела для нас замешать подожженного, жира

        С медом и долей вина, молоком разбавила кислым

275 И, чтоб остались они незаметны в той сладости, — соки

        Трав подлила. Из рук чародейных мы приняли чаши.

        Только лишь высохшим ртом мы жадно испили напиток,

        Наших коснулась волос богиня жестокая тростью.

        Стыдно рассказывать! Вдруг ершиться я начал щетиной

280 И уж не мог говорить; слова заменило глухое

        Хрюканье, мордою став, лицо мое в землю уткнулось.

        Рот — почувствовал я — закривился мозолистым рылом.

        Шея раздулась от мышц, и руки, которыми чашу

        Только что я принимал, следы от копыт оставляли.

285 То же с другими стряслось, — таково всемогущество зелий!

        С ними я заперт в хлеву. Тут заметили мы, что не принял

        Вида свиньи Эврилох: он один отстранился от чаши.

        Если бы выпил и он, и доныне б я был в поголовье

        Этих щетинистых стад; от него не узнал бы об этом

290 Бедствии нашем Улисс и отмстить не явился б Цирцее.

        Белый Улиссу цветок вручил миролюбец Киллений.

        «Моли» он зван у богов. На черном он держится корне.

        Вот, обеспечен цветком и в небесных уверен советах,

        В дом он Цирцеин вошел. Приглашенный коварную чашу

295 Выпить, когда до него прикоснуться пыталась богиня,

        Злостную он оттолкнул и мечом устрашал занесенным.

        Руку ему и любовь даровала она. И, на ложе

        Принят, товарищей он потребовал свадебным даром.

        Нас окропляет она трав лучших благостным соком,

300 Голову нам ударяет другой оконечностью трости

        И говорит словеса, словесам обратные прежним.

        Дальше она ворожит — и вот, с земли подымаясь,

        Все мы встаем: щетины уж нет, и ноги раздвоенной

        Щель исчезает; опять есть плечи и ниже предплечий

305 Локти. И, сами в слезах, обнимаем мы льющего слезы,

        Виснем на шее вождя и слов не находим сначала,

        Кроме тех слов, что ему изъясняют признательность нашу.

        Там задержались мы год; за это столь долгое время

Перейти на страницу:

Похожие книги

Басни
Басни

По преданию, древнегреческий баснописец Эзоп жил в VI веке до н. э. О нем писали Геродот и Платон. Первый сборник из его устных басен был составлен Деметрием Фалерским в конце IV века до н. э.Имя Эзопа закрепилось за созданным им жанром, ведь в античном мире все басни назывались «баснями Эзопа». С древних времен и до наших дней сюжеты «эзоповых басен» подвергались обработке в мировой литературе. Темы Эзопа по-своему преломляли Лафонтен и Крылов.В настоящий сборник помимо жизнеописания Эзопа вошли греческие и латинские басни из эзоповского свода в переводе и с комментариями М. Л. Гаспарова.

Жан Лафонтен , Леонардо Да Винчи , Маша Александровна Старцева , Олег Астафьев (Лукьянов) , Святослав Логинов

Фантастика / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Античная литература / Юмористические стихи, басни