Читаем Метаморфозы полностью

        Многое видел я там, обо многом узнал понаслышке.

310 Вот что поведала мне потихоньку одна из помощниц

        Тех четырех, что у ней состоят при ее чародействах:

        Раз, меж тем как мой вождь вдвоем прохлаждался с Цирцеей,

        Мне показала она из белого мрамора образ

        Юноши, а у него помещен был на темени дятел,

315 Сам же он в храме стоял, отменно украшен венками.

        Кто он такой, почему почитается в храме священном,

        Птица на нем почему? — я спросил, разузнать любопытен.

        Та отвечала: «Изволь, Макарей; через это постигни

        Силу моей госпожи. Так будь внимателен, слушай.

320 Чадо Сатурново, Пик, был прежде царем в авсонийских

        Землях и страстно любил коней объезжать для сражений.

        Изображенье его пред тобой; что был он прекрасен,

        Видишь ты сам, вполне довериться статуе можешь.

        Столь же прекрасен он был и душой. Еще не успел он

325 И четырех увидать пятилетних игрищ элидских.[566]

        Он красотою привлек рожденных в латинских нагорьях

        Юных дриад; полюбили его божества ключевые,

        Девы наяды,[567] каких мчит Альбула в водах, Нумикий

        И Аниена волна и Альм, быстрейший теченьем,

330 Нара стремнистый поток и Фарфар с приятною тенью;

        Те, что в дубравном краю обитают у скифской Дианы,

        Или в озерах кругом, — но, всех отвергая, к одной лишь

        Нимфе он нежность питал. Венилия будто бы нимфу

        На Палатинском холме породила двуликому Яну.[568]

335 Только созрела она и невестою стала, как тотчас

        Пику была отдана, предпочтенному всем лаврентийцам.

        Дивной была красоты, удивительней — пенья искусством.

        «Певчей» — Канентой ее назвали. Дубравы и скалы

        Двигать, зверей усмирять, останавливать длинные реки

340 Силой изустной могла и задерживать птиц пролетавших.

        Голосом женщины раз напевала она свои песни,

        Пик же ушел из дворца и в поля удалился Лаврента

        Тамошних бить кабанов. Туда он верхом на горячем

        Ехал коне и держал два дротика левой рукою,

345 Алой хламидой одет, золотою заколотой пряжкой.

        В это же время пришла дочь Солнца в те же дубравы,

        Чтоб на обильных холмах нарвать себе новых растений.

        Имя носящий ее оставила остров Цирцея.

        Юношу Пика едва, полускрытая чащей, узрела,

350 Остолбенела; из рук заповедные выпали травы.

        Сразу до мозга костей огонь проницает Цирцею;

        Только лишь в этом пылу собрала она первые мысли,

        Хочет с предметом любви говорить, но коня верхового —

        Чтоб подойти не могла — он погнал в окружении свиты.

355 «Не убежишь от меня, — хотя бы умчал тебя ветер, —

        Если я знаю себя, и не стали бессильными свойства

        Трав, и если меня не обманут мои заклинанья!»

        Молвила так и тотчас создала бестелесного призрак

        Вепря, ему пробежать перед взором царя повелела.

360 И показалось ему, что вепрь удаляется в чащу,

        Где через гущу дерев коню невозможно пробраться.

        Нечего медлить! И Пик, преследуя призрак добычи,

        Мигом уже соскочил с дымящейся лошади наземь.

        И, за мечтою гонясь, пешком углубляется в рощу.

365 Та же моленья твердит и слова ядовитые молвит

        И непонятным богам непонятным заклятием служит —

        Тем, от которого лик Луны белоснежной тускнеет

        И на Отцовском челе собираются взбухшие тучи.

        От заклинаний ее темнотой покрывается небо,

370 Мглу испаряет земля. По дорогам невидимым бродят

        Спутники Пика, и сам государь остается без стражи.

        Выбрала место и миг, — «Заклинаю твоими очами,

        Что полонили мои, красотою твоей несравненной,

        Сделавшей то, что — богиня — тебя умоляю! Сочувствуй

375 Пылу влюбленной! Прими всезрящее вечное Солнце

        Тестем и, сердцем жесток, Титаниды не презри Цирцеи!» —

        Молвила. Но и ее и моленья отверг он надменно

        И отвечал: «Кто б ты ни была, твоим я не буду,

        Пика другая пленит, и молю, чтобы долго пленяла!

380 Брачный союз осквернять я чужою не стану любовью, —

        Ежели мне сохранят Каненту — дочь Янову — судьбы».

        Снова мольбы попытав понапрасну, Титания молвит:

        «Это тебе не пройдет! Не вернешься ты больше к Каненте.

        Что оскорбленье, любовь и женщина могут, — узнаешь:

385 Оскорблена, влюблена и женщина тоже Цирцея!»

        Дважды затем на восток обратилась и дважды на запад;

        Палочкой трижды к нему прикоснулась и три заклинанья

        Произнесла, — и бежит он, и сам удивляется бегу

        Быстрому, как никогда, и пух замечает на теле;

390 И, возмущенный, что вот новоявленной птицей нежданно

        В Лация рощи влетел, он твердым клювом деревья

        Бьет в досаде своей, ветвям пораненья наносит.

        Крылья же птицы хранят окраску пурпурной хламиды;

        Прежняя пряжка его, золотая одежды заколка,

395 Стала пером: золотой вкруг шейки горит ожерелок.

        Нет ничего уже в нем от прежнего Пика — лишь имя.

        Спутники Пика меж тем понапрасну его призывали

        Долго в полях и нигде отыскать не могли господина,

        А Титаниду нашли; она уж расчистила воздух,

400 Ветрам и солнцу уже разрешила туманы рассеять.

        Изобличают ее в преступленье и требуют Пика.

        К силе прибегли; разить беспощадным готовы оружьем.

        Вредные зелья она, ядовитые брызгает соки;

        Ночь и полночных богов из Эреба, из Хаоса кличет,[569]

405 Молитвословье творит завыванием долгим Гекате.

        С мест повскакали своих — сказать удивительно! — рощи,

        И застонала земля, побледнело вдруг дерево рядом,

        Крапом меж тем на лугу заалели кровавые капли,

        Камни и те издают как будто глухое мычанье;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Басни
Басни

По преданию, древнегреческий баснописец Эзоп жил в VI веке до н. э. О нем писали Геродот и Платон. Первый сборник из его устных басен был составлен Деметрием Фалерским в конце IV века до н. э.Имя Эзопа закрепилось за созданным им жанром, ведь в античном мире все басни назывались «баснями Эзопа». С древних времен и до наших дней сюжеты «эзоповых басен» подвергались обработке в мировой литературе. Темы Эзопа по-своему преломляли Лафонтен и Крылов.В настоящий сборник помимо жизнеописания Эзопа вошли греческие и латинские басни из эзоповского свода в переводе и с комментариями М. Л. Гаспарова.

Жан Лафонтен , Леонардо Да Винчи , Маша Александровна Старцева , Олег Астафьев (Лукьянов) , Святослав Логинов

Фантастика / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Античная литература / Юмористические стихи, басни