Читаем Метаморфозы полностью

410 Лают как будто бы псы; земля в отвратительных змеях

        Лоснится, а над землей — прозрачные души порхают.

        И в изумленье толпа, устрашилась чудес. Устрашенным

        Тростью волшебной она удивленные тронула лица, —

        И от касанья того различные чудища-звери

415 В юношей входят. Никто не остался в обличий прежнем.

        Феб, склоняясь, уже налегал на Тартессии[570] берег.

        Но понапрасну ждала — душой и очами — Канента

        Мужа. Челядь меж тем и народ по лесам разбежались

        В поисках, перед собой освещая огнями дорогу.

420 Мало того что рыдала она, что в грудь ударяла,

        Волосы в горе рвала, — хоть все это было; из дому

        Вырвалась и по полям латинским блуждала в безумье.

        Шесть наступивших ночей и столько же солнца восходов

        Зрели ее, как она, без сна и без пищи, по воле

425 Случая, взад и вперед по горам и долинам бродила.

        Видел последним ее, утомленную плачем и бегом,

        Тибр, — как тело она преклонила на берег холодный.

        Там, слезой исходя, страданьем рожденную песню

        Петь начала, и звучал чуть слышно жалобный голос, —

430 Так, умирая, поет свою песню предсмертную лебедь.

        Тонкая плоть наконец размягчилась от плача; помалу

        Чахла она, а потом в воздушном исчезла пространстве.

        Слава, однако, поднесь за местом осталась. Камены[571]

        Древние Певчим его нарекли по прозванию нимфы».

435 Вот что за длительный год мне рассказано было, что сам я

        Видел. Но там засидясь и ленивыми став от отвычки,

        Мы получаем приказ вновь плыть, вновь парус наставить.

        Тут же Титания нам предсказала, что снова неверный

        Ждет нас и длительный путь и опасности в море суровом.

440 Взял меня страх, признаюсь, и причалил я к этому брегу».

        Кончил рассказ Макарей. Тут Энея кормилица в урне

        Мраморной скрыта была, на холме же стих краткий начертан:

        «Здесь Кайету — меня — благочестьем известный питомец

        В должном пламени сжег, из аргосского пламени вырвав».

445 Вот отвязали причал, к прибрежным кустам прикрепленный,

        И покидают дворец худословной богини, от козней

        Дальше бегут и приходят в леса, где в темных туманах

        Тибр с его желтым песком пробивается к морю. Энею

        Дом достается и дочь рожденного Фавном Латина,

450 Но не без брани. Война разгорелась вскоре с жестоким

        Племенем. Турн свирепел, за жену нареченную гневен.[572]

        С Лацием вся вступает в борьбу Тиррения; долго

        В бранных тревогах войска добиваются трудной победы.

        Каждый помогой извне свою рать увеличить стремится.

455 Скоро рутулов уже и троян многочисленны стали

        Станы; не тщетно Эней отправлялся к порогу Эвандра;

        Венул же тщетно ходил к беглецу Диомеду[573] в великий

        Город его. Диомед под державою Япига Давна

        Мощную крепость возвел и полями владел, как приданым.

460 Передал Венул ему поручения Турновы, с просьбой

        Помощь войсками подать, но герой этолийский сослался

        На недостаточность войск; на войну посылать не хотел он

        Тестя народы, а сам людей не имел-де, которых

        Вооружить бы он мог: «Не подумай, что я измышляю,

465 И хоть страданья опять обновляются повестью горькой,

        Я потерплю и о всем расскажу. Лишь в пепле погибла

        Троя, и Пергам стал данайского пламени пищей,

        Тут нарикийский герой[574] похитил деву у Девы,

        Кару на всех наложил, что ему одному полагалась.

470 Все мы раскиданы, мчат нас в море враждебные ветры,

        Молнии, ливень и мрак, неистовство неба и моря, —

        Все мы, данайцы, снесли; Кафарей[575] был вершиною бедствии.

        Не задержусь, излагая подряд все бедствия наши, —

        Грекам казалось тогда, что готов и Приам их оплакать.

475 Я же, заботой храним доспехи носящей Минервы,

        Ею был вырван у волн, — и опять от родного отринут

        Аргоса я. Не забыв о ране давнишней, Венера

        Гонит благая меня. Так много трудов претерпел я

        И на широких морях, и в военных на суше бореньях,

480 Что называл, и не раз, счастливыми тех, что погибли

        Вместе от бури одной, Кафареем жестоким в пучину

        Погружены. Я жалел, что не был одним из погибших.

        Крайние беды терпя, сотоварищи в бурях и бранях

        Духом упали, конца запросили, блужданий; и Акмон,

485 Нравом горячий всегда, а несчастьем еще раздраженный,

        Молвил: «Осталось ли что, чего бы терпение ваше

        Не одолело, мужи? Что могла бы еще Киферея

        Сделать, когда б захотела? Пока ждем худшего в страхе,

        Время молитвы творить; когда ж нет участи хуже, —

490 Страх под пятою тогда: спокойна вершина несчастий.

        Пусть же послушает, пусть! Пусть нас ненавидит, как ныне,

        И Диомеда, и всех! Но всю ее ненависть дружно

        Мы презираем! Для нас ее сила немногого стоит!»

        Так говоря, оскорблял Венеру враждебную Акмон,

495 Воин плевронский, и в ней возбуждал ее давнюю злобу.

        Это немногим пришлось по душе; друзья остальные

        Все порицали его; когда ж он сбирался ответить,

        Тоньше стал голос его, и уменьшилась сила, и волос

        Вдруг превращается в пух; покрывается пухом и шея

500 Новая, грудь и спина; на руках появляются перья

        Крупные, локти ж его изгибаются в длинные крылья;

        Большая часть его ног становится пальцами; рогом

        Затвердевают уста и концом завершаются острым.

        Идас и Лик в изумленье глядят и Никтей с Рексенором,

505 Смотрит Абант, поражен; но пока поражаются, тот же

        Вид принимают они. И большая доля отряда

Перейти на страницу:

Похожие книги

Басни
Басни

По преданию, древнегреческий баснописец Эзоп жил в VI веке до н. э. О нем писали Геродот и Платон. Первый сборник из его устных басен был составлен Деметрием Фалерским в конце IV века до н. э.Имя Эзопа закрепилось за созданным им жанром, ведь в античном мире все басни назывались «баснями Эзопа». С древних времен и до наших дней сюжеты «эзоповых басен» подвергались обработке в мировой литературе. Темы Эзопа по-своему преломляли Лафонтен и Крылов.В настоящий сборник помимо жизнеописания Эзопа вошли греческие и латинские басни из эзоповского свода в переводе и с комментариями М. Л. Гаспарова.

Жан Лафонтен , Леонардо Да Винчи , Маша Александровна Старцева , Олег Астафьев (Лукьянов) , Святослав Логинов

Фантастика / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Античная литература / Юмористические стихи, басни