Читаем Метаморфозы полностью

        Пущенной скифом стрелы, — но сильнее девичьей красою

590 Он поражен; на бегу она ярче сияет красою!

        Бьет пятами подол, назад его ветер относит,

        По белоснежной спине разметались волосы вольно;

        Бьются подвязки ее подколенные с краем узорным.

        Вот заалелось уже белоснежное тело девичье.

595 Так происходит, когда, осеняющий атриум белый,

        Алого цвета покров искусственный сумрак наводит.

        Смотрит гость, а меж тем пройдена уж последняя мета.

        Миг — и венок торжества украшает чело Аталанты;

        Слышится стон побежденных, — и казнь по условью приемлют.

600 Но не испуган судьбой тех юношей, посередине

        Встал аонийский герой и взоры направил на деву:

        «Легкого ищешь зачем торжества, побеждая бессильных? —

        Молвил, — со мной поборись! Коль волей судьбы одолею,

        Не испытаешь стыда, что нашелся тебе победитель.

605 Ибо родителем мне Мегарей онхестиец.[461] Ему же

        Дедом — Нептун. Властелину морей, выходит, я правнук.

        Доблесть не меньше, чем род. Победив Гиппомена, получишь —

        Если меня победишь — долговечное, громкое имя!»

        Так говорит, а Схенеева дочь на юношу смотрит

610 Нежно, в сомненье она, пораженье милей иль победа?

        «Кто ж из богов, — говорит, — красоте позавидовав, ищет

        Смерти его? Опасности жизнь дорогую подвергнув,

        Брака со мною велит домогаться? Но нет, я не стою.

        Я не красой пленена, но, пожалуй, плениться могла бы.

615 Чем же? Что юн? Так не сам он меня привлекает, а возраст.

        Чем же? Что доблестен он, что страха смерти не знает?

        Чем же? Что в роде морском поколеньем гордится четвертым?

        Чем же? Что любит меня и так наш союз ему ценен,

        Что и погибнуть готов, если рок ему жесткий откажет?

620 Гость, пока можно, беги, откажись от кровавого брака!

        Брак со мною жесток. Сочетаться ж с тобою, наверно,

        Каждая рада. Тебя и разумная девушка взыщет.

        Но почему ж, столь многих сгубив, о тебе беспокоюсь?

        Видел он всё. Пусть падет, коль стольких искателей смертью

625 Не вразумился еще, коль собственной жизнью наскучил.

        Значит, падет он за то, что брака желает со мною?

        И за свою же любовь недостойную гибель потерпит?

        Нечего будет, увы, завидовать нашей победе.

        Но не моя в том вина! О, когда б отступить пожелал ты!

630 Если ж сошел ты с ума, о, будь хоть в беге быстрее!

        Сколь же в юном лице у него девичьего много!

        Бедный, увы, Гиппомен, никогда бы тебя мне не видеть!

        Жизни достоин ты был, когда бы счастливей была я.

        Если бы рока вражда мне в супружестве не отказала,

635 Был бы единственным ты, с кем ложе могла б разделить я», —

        Молвила. И в простоте, сражена Купидоном впервые,

        Любит, не зная сама, и не чувствует даже, что любит.

        Вот и народ, и отец обычного требуют бега.

        Тут призывает меня умоляющим голосом правнук

640 Бога морей, Гиппомен: «Киферею молю, чтобы делу

        Смелому помощь дала и свои же огни поощрила».

        Нежные просьбы ко мне ветерок благосклонный доносит.

        Тронута я, признаюсь. И немедленно помощь приспела.

        Поприще есть, — Тамазейским его называют туземцы, —

645 Кипрской земли наилучший кусок. Старинные люди

        Мне посвятили его и решили, как дар благочестья,

        К храму придать моему. Посреди его дерево блещет

        Золотоглаво, горят шелестящие золотом ветви.

        Яблока три золотых я с него сорвала и явилась,

650 Их же в руке принесла; не зрима никем, им одним лишь,

        К юноше я подошла и что с ними делать внушила.

        Трубы уж подали знак, и от края, склоненные, оба

        Мчатся, легкой ногой чуть касаются глади песчаной.

        Мнится, могли бы скользить и по морю, стоп не смочивши,

655 И, не примявши хлебов, пробежать по белеющей ниве.

        Юноши дух возбужден сочувствием, криками, — слышит

        Возгласы: «Надо тебе приналечь, приналечь тебе надо!

        Эй, Гиппомен, поспешай! Пора! Собери же все силы!

        Не замедляй! Победишь!» Неведомо: сын Мегарея

660 Более этим словам иль Схенеева дочь веселится.

        Сколько уж раз, хоть могла обогнать, но сама замедлялась,

        Долго взглянув на него, отвести она глаз не умела!

        Из утомившихся уст вылетало сухое дыханье.

        Мета была далеко. Тогда наконец-то Нептунов

665 Правнук один из древесных плодов на ристалище кинул.

        И обомлела она, от плода золотого в восторге,

        И отклонилась с пути, за катящимся златом нагнулась.

        Опередил Гиппомен, и толпа уж ему рукоплещет.

        Но нагоняет она остановку свою и потерю

670 Времени. Юношу вновь позади за спиной оставляет.

        Вот, задержавшись опять, лишь он яблоко бросил второе,

        Следом бежит и обходит его. Оставался им кончик

        Бега. «Теперь, — говорит, — помогай, о виновница дара!»

        И через поприще вбок — чтобы позже она добежала —

675 Ловким, ребячьим броском он блестящее золото кинул.

        Вижу, колеблется — взять или нет; но я повелела

        Взять, и лишь та подняла, увеличила яблока тяжесть;

        Ей помешала вдвойне: промедленьем и тяжестью груза.

        Но — чтоб не стал мой рассказ самого их ристанья длиннее —

680 Девушка обойдена: награду увел победитель.

        Я ль не достойна была, о Адонис, и благодарений,

        И фимиамов его? Но несчастный забыл благодарность,

        Не воскурил фимиам; я, конечно, разгневалась тотчас

        И, на презренье сердясь, чтоб впредь мне не знать унижений

685 Меры решаю принять и на эту чету ополчаюсь.

        Раз проходят они мимо храма Кибелы, который

Перейти на страницу:

Похожие книги

Басни
Басни

По преданию, древнегреческий баснописец Эзоп жил в VI веке до н. э. О нем писали Геродот и Платон. Первый сборник из его устных басен был составлен Деметрием Фалерским в конце IV века до н. э.Имя Эзопа закрепилось за созданным им жанром, ведь в античном мире все басни назывались «баснями Эзопа». С древних времен и до наших дней сюжеты «эзоповых басен» подвергались обработке в мировой литературе. Темы Эзопа по-своему преломляли Лафонтен и Крылов.В настоящий сборник помимо жизнеописания Эзопа вошли греческие и латинские басни из эзоповского свода в переводе и с комментариями М. Л. Гаспарова.

Жан Лафонтен , Леонардо Да Винчи , Маша Александровна Старцева , Олег Астафьев (Лукьянов) , Святослав Логинов

Фантастика / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Античная литература / Юмористические стихи, басни