Медведь ослеп. Лиса повела его за собой по тропинке. Привела на край пропасти и сказала:
– Поздно уже, дорогой дядюшка. Давайте заночуем здесь. Она уложила слепого на самый край обрыва, сама примостилась с другой стороны. Когда медведь стал засыпать, лисица сказала ему ласково:
– Подвиньтесь немного, дядюшка, там мягче будет. Медведь подвинулся, сорвался в пропасть и разбился об острые камни. Лиса осторожно спустилась вниз, разделила медвежью тушу на куски, наелась досыта, остальное спрятала в пещере про запас на зиму.
Вот как верить в лисью дружбу.
Перевод М. Степанова.
КАК ПЕРЕВЕЛИСЬ В СИБИРИ ЛЬВЫ
В давние времена львы жили в Сибири. Были они косматые, обросшие длинной шерстью и не боялись морозов.
Однажды встретил лев волка.
– Куда бежишь как сумасшедший?
– От смерти спасаюсь! – вымолвил волк.
– Кто же тебя напугал?
– Громкочихающий. Он раз чихнул – убил моего брата, во второй – сестру, в третий – ногу мне перебил. Видишь, хромаю.
Лев зарычал – горы задрожали, небо заплакало.
– Где этот громкочихающий? Я его в куски разорву! Голову брошу за дальнюю гору, ноги – на все четыре стороны!
– Что ты! Он и тебя не пощадит, убегай! Схватил лев волка за горло:
– Покажи мне громкочихающего, иначе задушу! Пошли они. Встречают мальчика-пастушонка.
– Этот? – злобно спрашивает лев.
– Нет, этот еще не дорос.
Пришли они в степь. Пасет стадо дряхлый старик.
– Этот? – оскалил зубы лев.
– Нет, этот перерос.
Идут дальше. Навстречу им скачет на быстром коне охотник. Лев и спросить волка не успел – охотник вскинул ружье и выстрелил. Загорелась на льве его длинная шерсть. Бросился он бежать, за ним – волк. Остановились в темном овраге. Лев по земле катается, бешено рычит. Волк его спрашивает:
– Сильно чихает?
– Замолчи! Видишь, теперь я – голый, только грива осталась да кисточка на кончике хвоста. Дрожь меня берет.
– Куда же нам бежать от громкочихающего?
– Беги в лес!
Волк скрылся в дальнем перелеске, а лев убежал в жаркую страну, в безлюдную пустыню. Так и перевелись в Сибири львы.
Перевод Г. Кунгурова.
ВОЛК
Прибежал волк к реке. Глядит, в грязи жеребенок увяз. Захотел волк его съесть. Жеребенок простонал:
– Ты сначала меня вытащи, а потом съешь… Волк согласился, жеребенка из грязи вытащил. Жеребенок огляделся.
– Подожди, волк, не ешь меня: я грязный. Дай обсохну, грязь очищу, тогда съешь.
Обсох на солнце жеребенок, очистился. Волк пасть разинул.
Жеребенок сказал:
– Посмотри, волк, у меня в копыте задней ноги печать золотая спрятана. Возьми ее, богатым станешь, все тебе завидовать будут…
Обрадовался волк.
Жеребенок поднял ногу. Волк стал искать в копыте золотую печать.
Жеребенок так стукнул волка в лоб, что волк перевернулся животом кверху. Плачет, слезы ручьями льются.
Жеребенок убежал.
Обозлился волк и думает: «Почему же я его сразу не съел? Что он мне – сын или брат?»
Пошел волк дальше.
Около поскотины жеребчик пасется. Волк зубы оскалил и заворчал:
– Я тебя съем!
– Садись на мою спину, – говорит жеребчик. – Я тебя прокачу, потом уж съешь меня.
Волк сел на жеребчика. Тот понесся быстрее ветра. Пробежал под изгородью, и волк так стукнулся о верхнюю жердь, что упал с жеребчика и долго лежал как мертвый. Встал, шатаясь, поплелся к улусу.
Там свиньи паслись, землю рыли.
Голодный волк закричал:
– Я вас съем.
– Ты, волк, сначала послушай, как мы поем.
И свиньи громко завизжали.
Сбежались мужики, волк едва ноги унес. Пошел он обратно в лес, а навстречу ему охотничья собака.
– Я тебя съем, – говорит волк.
– Иди дальше. – Собака оскалила зубы. Волк поджал хвост, отошел.
Увидел тушу козла, обрадовался. Вцепился зубами в нее и в капкан попал.
Перевод Г. Кунгурова.
ЕСТЬ ЗВЕРИ ПУГЛИВЕЕ
В давно-давние времена заяц всех боялся: птиц, зверей, даже перед серыми мышами дрожал в страхе. Заплакал с горя заяц:
– Нет на свете зверя пугливее меня. Пойду утоплюсь в быстрой реке или сгорю в белом огне…
Побежал заяц умирать. Выскочил из-за кустов, слышит: кто-то испугался его и бросился в сторону, зашумели сухие листья.
Посмотрел заяц: бегут от него перепуганные овцы. Обрадовался:
– Ага, есть звери пугливее меня!
И от радости так расхохотался, что верхняя губа у него лопнула.
Вот и стал заяц с раздвоенной губой.
Перевод Г. Кунгурова.
КАК СОБАКА НАШЛА ХОЗЯИНА-ДРУГА
«Плохо жить одной, – решила собака. – Найти бы кого-нибудь самого смелого и сильного… Я бы ему была верным другом…» И пошла собака в лес искать себе друга.
Слышала она от зайца, что на свете самый смелый и сильный зверь – это волк, а он тут как тут, идет навстречу, зубами лязгает. Сказала ему собака:
– Давай, волк, дружить с тобой.
– Давай, – согласился волк. – Плохо одному.
Вечером легли они спать на мягкий мох под деревом. Ночью собака вдруг услышала какой-то шорох, вскочила и принялась громко лаять. Волк испугался, поджал хвост и принялся унимать ее:
– Тише, тише… Замолчи, услышит медведь – и тебя, и меня растерзает.
– Какой ты трусливый, – сказала собака. – Я меньше тебя, а и то не боюсь. Покажи мне медведя, что за зверь, интересно.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира